☀️
Слава Ісусу Христу!
2 Коринтян IX, 7 — 'ἐκ λύπης' - 'ek lypes' - з жалем
. 'ἐξ ἀνάγκης' - 'ex anankes' - з необхідності
. Прийменник 'ek' також у його формі перед наступним голосним тут вказує, звідки має походити щедрість та жертовність — не являючись обтяжливістю, але справжньою радістю дарування та уподібнення Богові. Справжня щедрість тут має виявлятися з цілковитого бажання уподібнюватися Всещедрому Богові, Який обдаровує навіть з надлишком і без смутку через Свою щедрість, цілком щиро.
2 Коринтян IX, 8 — 'εἰς ὑμᾶς' - 'eis ymas' - у вас; вас
. Підкреслено рух Божої благодаті назустріч читачам, вірним. 'ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν' - 'en panti pantote pasan autarkeian' - в кожному чині завжди усяку достатність
. Підсилено думку повтореннями подібних слів. 'εἰς πᾶν ἔργον' - 'eis pan ergon' - у всякому ділі
.
2 Коринтян IX, 9 — 'εἰς τὸν αἰῶνα' - 'eis ton aiona' - у віці; навіки
. Сталий вислів зі значенням другого варіанту перекладу.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08102023.html
Луки VIII, 26 — 'εἰς τὴν χώραν' - 'eis ten khoran' - у землю
.
Луки VIII, 27 — 'ἐκ τῆς πόλεως' - 'ek tes poleos' - з міста
. Прийменник 'ek' вказує, звідки був чоловік. 'ἐν οἰκίᾳ' - 'en oikia' - у домі
. 'ἐν τοῖς μνήμασιν' - 'en tois mnemasin' - у гробах
.
Луки VIII, 29, 33 — 'ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου' - 'apo tou anthropou' - з (цієї) людини
. Прийменник 'apo' вказує, що нечистий дух мав вийти повністю, цілком, зовсім. 'ὑπὸ τοῦ δαιμονίου' - 'hypo tou daimoniou' - під демоном; через демона
. Прийменник 'hypo' з родовим відмінком підкреслює тут стан залежності, несвободи, одержимості. 'εἰς τὰς ἐρήμους' - 'eis tas eremous' - у пустелю
.
Луки VIII, 30 — 'εἰς αὐτόν' - 'eis auton' - у нього
.
Луки VIII, 31 — 'εἰς τὴν ἄβυσσον' - 'eis ten abysson' - у безодню
.
Луки VIII, 32 — 'ἐν τῷ ὄρει' - 'en to orei' - у горі; на горі
. Сталий вислів зі значенням другого варіанту перекладу. 'εἰς ἐκείνους' - 'eis ekeinous' - у них же
.
Луки VIII, 33 — 'εἰς τοὺς χοίρους' - 'eis tous khoirous' - у (тих) свиней
. 'εἰς τὴν λίμνην' - 'eis ten limnen' - у те озеро
.
Луки VIII, 34 — 'εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς' - 'eis ten polin kai eis tous agrous' - у місті та в селах
. Прийменник 'eis' підкреслює розповсюдження історії.
Луки VIII, 35, 38 — 'ἀφ’ οὗ' - 'aph ou' - з якого
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує, що вийшди повністю, цілком, зовсім. 'παρὰ τοὺς πόδας' - 'para tous podas' - до близькості з ногами; намагаючись бути ближче до ніг
. Прийменник 'para' з аккузативом вказує тут на намагання зціленого чоловіка наблизитися до ніг Ісуса, тобто смиренно до Нього Самого.
Луки VIII, 37 — 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' - від них
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує, що просили Ісуса піти геть. 'εἰς πλοῖον' - 'eis ploion' - у човен
.
Луки VIII, 39 — 'εἰς τὸν οἶκόν' - 'eis ton oikon' - у дім; до дому
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29102023.html
Мученику Нестору Солунському:
Про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21012023.html
Про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!