My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

(Римлян X, 1-10)
Римлян X, 1, 10 — 'εἰς σωτηρίαν' - 'eis soterian' - на спасіння; для спасіння; у спасіння. Прийменник 'eis' підкреслює рух і мету призначення.

Римлян X, 4, 10 — 'εἰς δικαιοσύνην' - 'eis dikaiosynen' - на праведність. Прийменник 'eis' підкреслює рух і кінцеву мету.

Римлян X, 5 — 'ἐκ νόμου' - 'ek nomou' - від Закону. 'ἐν αὐτῇ' - 'en aute' - у ньому; ним. Тут обидва варіанти перекладу можливі і несуть різний смисл. Перший означає, що людина перебуватиме у Законі як середовищі існування, життя (доволі логічне продовження початку вірша), а другий означає, що Закон дає життя як добре, повноцінне, наповнене, праведне.

Римлян X, 6 — 'ἐκ πίστεως' - 'ek pisteos' - від віри. Праведність, яка є органічним продовженням і виявом, розвитком віри. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06072024.html

Римлян X, 6, 8, 9 — 'ἐν τῇ καρδίᾳ' - 'en te kardia' - у серці (як певному просторі та часі дії). 'εἰς τὸν οὐρανόν' - 'eis ton ouranon' - на небо.

Римлян X, 7, 9 — 'εἰς τὴν ἄβυσσον' - 'eis ten abyssan' - у безодню. 'ἐκ νεκρῶν' - 'ek nekron' - з мертвих. Прийменник 'ek' тут означає, не що Христос походить з мертвих, а що Він від них вийшов, воскреснувши.

Римлян X, 8, 9 — 'ἐν τῷ στόματί' - 'en to stomati' - в устах; у мовленні.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09072023.html

(Матфея VIII, 28 — IX, 1)
Матфея VIII, 28 — 'εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν' - 'eis to peran eis ten khoran ton Gadarenon' - на той бік до землі Гадаринської. 'ἐκ τῶν μνημείων' - 'ek ton mnemeion' - з могил; з місць поховання. Прийменник 'ek' підкреслює, що вони не покинули могили, вийшли, наче залишившись їх мешканцями. Сучасною мовою — наче зомбі.

Матфея VIII, 29, 31 — 'ἡμῖν' - 'emin' - нам. Фраза Що нам і тобі? багато разів зустрічається в Євангеліях, вказує на відсутність зв'язку. 'ἡμᾶς' - 'emas' - нас.

Матфея VIII, 30 — 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' - від них. Прийменник 'ap' як форма 'apo' перед наступним голосним вказує на те, що біснуваті не вписувалися у загальну картину пасовища — багаті і численні стада свиней і на їх фоні наче мертві біснуваті.

Матфея VIII, 31 — 'εἰς τὴν ἀγέλην' - 'eis ten agelen' - у те стадо. Прийменник 'eis' підкреслює рух всередину.

Матфея VIII, 32 — 'εἰς τοὺς χοίρους' - 'eis tous khoirous' - у тих свиней. 'εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν' - 'eis ten thalassan, kai apethanon en tois ydasin' - у море, і потопився у воді.

Матфея VIII, 33 — 'εἰς τὴν πόλιν' - 'eis ten polin' - у те місто.

Матфея VIII, 34 — 'εἰς ὑπάντησιν' - 'eis hypantesin' - назустріч. 'ἀπὸ τῶν ὁρίων' - 'apo ton orion' - з їх краю, території. Прийменник 'apo' підкреслює намагання мешканців вигнати геть Ісуса звідти.

Матфея VIII, 1 — 'εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν' - 'eis ten idian polin' - у Своє власне (рідне) місто.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09072023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел