☀️
Слава Ісусу Христу!
Римлян X, 1, 10 — 'εἰς σωτηρίαν' - 'eis soterian' - на спасіння; для спасіння; у спасіння
. Прийменник 'eis' підкреслює рух і мету призначення.
Римлян X, 4, 10 — 'εἰς δικαιοσύνην' - 'eis dikaiosynen' - на праведність
. Прийменник 'eis' підкреслює рух і кінцеву мету.
Римлян X, 5 — 'ἐκ νόμου' - 'ek nomou' - від Закону
. 'ἐν αὐτῇ' - 'en aute' - у ньому; ним
. Тут обидва варіанти перекладу можливі і несуть різний смисл. Перший означає, що людина перебуватиме у Законі як середовищі існування, життя
(доволі логічне продовження початку вірша), а другий означає, що Закон дає життя як добре, повноцінне, наповнене, праведне
.
Римлян X, 6 — 'ἐκ πίστεως' - 'ek pisteos' - від віри
. Праведність, яка є органічним продовженням і виявом, розвитком віри. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06072024.html
Римлян X, 6, 8, 9 — 'ἐν τῇ καρδίᾳ' - 'en te kardia' - у серці
(як певному просторі та часі дії). 'εἰς τὸν οὐρανόν' - 'eis ton ouranon' - на небо
.
Римлян X, 7, 9 — 'εἰς τὴν ἄβυσσον' - 'eis ten abyssan' - у безодню
. 'ἐκ νεκρῶν' - 'ek nekron' - з мертвих
. Прийменник 'ek' тут означає, не що Христос походить з мертвих, а що Він від них
вийшов, воскреснувши.
Римлян X, 8, 9 — 'ἐν τῷ στόματί' - 'en to stomati' - в устах; у мовленні
.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09072023.html
Матфея VIII, 28 — 'εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν' - 'eis to peran eis ten khoran ton Gadarenon' - на той бік до землі Гадаринської
. 'ἐκ τῶν μνημείων' - 'ek ton mnemeion' - з могил; з місць поховання
. Прийменник 'ek' підкреслює, що вони не покинули могили, вийшли, наче залишившись їх мешканцями. Сучасною мовою — наче зомбі
.
Матфея VIII, 29, 31 — 'ἡμῖν' - 'emin' - нам
. Фраза Що нам і тобі?
багато разів зустрічається в Євангеліях, вказує на відсутність зв'язку
. 'ἡμᾶς' - 'emas' - нас
.
Матфея VIII, 30 — 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' - від них
. Прийменник 'ap' як форма 'apo' перед наступним голосним вказує на те, що біснуваті не вписувалися у загальну картину
пасовища — багаті і численні стада свиней і на їх фоні наче мертві
біснуваті.
Матфея VIII, 31 — 'εἰς τὴν ἀγέλην' - 'eis ten agelen' - у те стадо
. Прийменник 'eis' підкреслює рух всередину
.
Матфея VIII, 32 — 'εἰς τοὺς χοίρους' - 'eis tous khoirous' - у тих свиней
. 'εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν' - 'eis ten thalassan, kai apethanon en tois ydasin' - у море, і потопився у воді
.
Матфея VIII, 33 — 'εἰς τὴν πόλιν' - 'eis ten polin' - у те місто
.
Матфея VIII, 34 — 'εἰς ὑπάντησιν' - 'eis hypantesin' - назустріч
. 'ἀπὸ τῶν ὁρίων' - 'apo ton orion' - з їх краю, території
. Прийменник 'apo' підкреслює намагання мешканців вигнати геть Ісуса звідти.
Матфея VIII, 1 — 'εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν' - 'eis ten idian polin' - у Своє власне (рідне) місто
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09072023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!