My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

(Филип’ян I, 27 — II, 4)
Филип’ян I, 27 — 'ἐν ἑνὶ πνεύματι' - 'en eni pneumati' - у єдиному Дусі; єдиним Духом. Можливі обидва варіанти перекладу.

Филип’ян I, 28 — 'ἐν μηδενὶ' - 'en medeni' - у нічому. 'ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων' - 'hypo ton antikeimenon' - під тими, що противляться; через тих, що противляться. Прийменник 'hypo' з родовим відмінком підкреслює, що ті, що противляться Євангелію, часто виконують не те, що очікують. 'ἀπὸ θεοῦ' - 'apo theou' - від Бога. Прийменник 'apo' підкреслює, що для тих, хто відпадає, це доказ їх відходу від Бога, а для вірних — спасіння є даром Божим.

Филип’ян I, 29 — 'εἰς αὐτὸν' - 'eis auton' - у Нього. Прийменник 'eis' підкреслює, що віра є рухом до Христа, не є чимось статичним.

Филип’ян I, 30 — 'ἐν ἐμοὶ' - 'en emoi' - у мені. 'ἐν ἐμοί' - 'en emoi' - у мені; через мене. За смислом скоріше другий варіант перекладу.

Филип’ян II, 1 — 'ἐν Χριστῷ' - 'en CHristo' - у Христі.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13102023.html

(Луки XII, 2-12)
Луки XII, 3 — 'ἐν τῇ σκοτίᾳ' - 'en te skotia' - у темряві. 'ἐν τῷ φωτὶ' - 'en to photi' - у світлі. 'ἐν τοῖς ταμείοις' - 'en tois tameiois' - у коморах (місце схову у будинку на Сході).

Луки XII, 4 — 'ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων' - 'apo ton apoktennonton' - від тих, які вбивають. Прийменник 'apo' вказує на те, що предмет страху стає окремим від того, з чим він пов'язаний, тобто для людини, яка боїться інших людей, страх стає чимось самостійним, окремим.

Луки XII, 5 — 'εἰς τὴν γέενναν' - 'eis ten geennan' - у геєнну.

Луки XII, 6 — 'ἓν ἐξ αὐτῶν' - 'en ex auton' - один з них. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на вибір серед групи пташок.

Луки XII, 8 — 'ἐν ἐμοὶ' - 'en emoi' - у Мені; Мене. За смислом другий варіант перекладу. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у ньому; того. За смислом також другий варіант перекладу.

Луки XII, 10 — 'εἰς τὸν υἱὸν' - 'eis ton yion' - на Сина. 'εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα' - 'eis to agion pneuma' - на Святого Духа. Прийменник 'eis' вказує тут на напрямок дії.

Луки XII, 12 — 'ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ' - 'en aute te ora' - у туж саму годину.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112023.html
https://www.facebook.com/share/p/TEW2w5Yd2hfQH6Ui/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html

Безсрібникам Косьмі та Даміану:
(1 Коринтян XII, 27 — XIII, 8; Матфея X, 1, 5-8)
Дивіться за посиланнями:
https://www.facebook.com/share/p/SZd4y6ovvtagQ62y/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14072023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел