My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Охрещується!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(Галатів I, 1-10, 20-II, 5)
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27092024.html

(Марка V, 1-20)
Марка V, 1 — 'εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν' - 'eis to peran tes thalasses eis ten khoran ton Gerasenon' - на інший бік моря у край Герасинський (Гадаринський).

Марка V, 2 — 'ἐκ τοῦ πλοίου' - 'ek tou ploiou' - з човна. Прийменник 'ek' тут вказує, звідки вони вийшли. 'ἐκ τῶν μνημείων' - 'ek ton mnemeion' - з могил. 'ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ' - 'anthropos en pneumati akatharto' - людина у нечистому дусі.

Марка V, 3, 5 — 'ἐν τοῖς μνήμασιν' - 'en tois mnemasin' - у гробах.

Марка V, 4 — 'διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ' - 'diespasthai hyp autou' - були розірваними ним. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, вказує на пасивний стан дієприкметника були розірваними.

Марка V, 5 — 'ἐν τοῖς ὄρεσιν' - 'en tois oresin' - у горах.

Марка V, 6 — 'ἀπὸ μακρόθεν' - 'apo makrothen' - з великої відстані; здалека. Сталий вислів.

Марка V, 8 — 'ἐκ τοῦ ἀνθρώπου' - 'ek tou anthropou' - з людини. Тут вжитий прийменник 'ek', він вказує звідки має відбутися вихід.

Марка V, 12, 13 — 'εἰς τοὺς χοίρους' - 'eis tous khoirous' - у свиней. 'εἰς αὐτοὺς' - 'eis autous' - у них.

Марка V, 13 — 'εἰς τὴν θάλασσαν' - 'eis ten thalassan' - у море; до моря. 'ἐν τῇ θαλάσσῃ' - 'en te thalasse' - у морі.

Марка V, 14 — 'εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς' - 'eis ten polin kai eis tous agrous' - у містах і у полях. Тобто у тій усій місцевості.

Марка V, 17 — 'ἀπὸ τῶν ὁρίων' - 'apo ton orion' - з краю. Прийменник 'apo' вказує, що вони просили Ісуса піти геть, повністю залишити їх край.

Марка V, 18 — 'εἰς τὸ πλοῖον' - 'eis to ploion' - у човен; до човна.

Марка V, 19 — 'εἰς τὸν οἶκόν' - 'eis ton oikon' - у дім.

Марка V, 20 — 'ἐν τῇ Δεκαπόλει' - 'en te Dekapolei' - у Десятимісті (це такий політичний союз міст у тій країні).

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07092023.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел