My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Зі Стрітенням Господа нашого Ісуса Христа!

(1 Тимофія IV, 9 – 15)
1 Тимофія IV, 10 — 'εἰς τοῦτο γὰρ' - 'eis touto gar' - бо для цього. Прийменник 'eis' вказує на мету дії.

1 Тимофія IV, 12 — 'ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ' - 'en logo, en anastrophe, en agape, en pistei, en agneia' - у слові, у поведінці, у любові, у вірі, у чистоті; словом, поведінкою, любовʼю, вірою, чистотою. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що Тимофій покликаний бути конкретним прикладом загальних чеснот і життя, а другий — що кожна чеснота і саме життя загалом має бути прикладом для інших.

1 Тимофія IV, 14 — 'ἐν σοὶ' - 'en soi' - у тобі.

1 Тимофія IV, 15 — 'ἐν τούτοις ἴσθι' - 'en toutois isthi' - будь у них.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18022024.html

(Луки XIX, 1 – 10)
Луки XIX, 3 — 'ἀπὸ τοῦ ὄχλου' - 'apo tou okhlou' - з натовпу; від натовпу. Прийменник 'apo' вказує на те, що Закхей не міг залишити натовп, щоб наблизитися до Ісуса. Вказівка на те, що важливими є близькі стосунки з Ісусом.

Луки XIX, 4 — 'εἰς τὸ ἔμπροσθεν' - 'eis to emprosthen' - наперед (куди). Сталий вислів.

Луки XIX, 5 — 'ἐν τῷ οἴκῳ' - 'eis to oiko' - у домі.

Луки XIX, 7 — 'παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ' - 'para amartolo andri' - у близькості до грішного чоловіка; біля грішного чоловіка. Прийменник 'para' тут з давальним відмінком і вказує на те, що натовп подумав, що Ісус замість них обрав грішного чоловіка, щоб зайти до нього, щоб зблизитися з ним.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18022024.html

Свята Стрітення:
(Євреїв VII, 7-17)
Євреїв VII, 7 — 'τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται' - 'to elatton hypo tou kreittonos eulogeitai' - менший сильнішим (більшим) благословляється. Прийменник 'hypo' вказує на те, що дієслово стоїть у пасивному стані.

Євреїв VII, 10 — 'ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς' - 'en te osphyi tou patros' - у стегні батька. Тобто його ще не було. Вважається, що слова образно стосуються походження тіла від батька (батьків) згідно давніх уявлень юдеїв.

Євреїв VII, 12 — 'ἐξ ἀνάγκης' - 'ex anankes' - з обмеження; з необхідності. Тобто через логічний нерозривний звʼязок Закону та священства. Безумовно.

Євреїв VII, 14 — 'ἐξ Ἰούδα' - 'ex Iouda' - від Юди; з Юди. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що йдеться про походження і це суттєво. 'εἰς ἣν φυλὴν' - 'eis hen phylen' - для якого племені; для цього племені. Прийменник 'eis' вказує на мету.

Євреїв VII, 17 — 'ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα' - 'hiereus eis ton aiona' - священник навіки.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15022023.html

(Луки II, 22-40)
Луки II, 22 — 'εἰς Ἱεροσόλυμα' - 'eis Hierosolyma' - у Єрусалим.

Луки II, 23, 24 — 'ἐν (τῷ) νόμῳ κυρίου' - 'en (to) nomo kyriou' - у Законі Господньому.

Луки II, 25 — 'ἐν Ἱερουσαλὴμ' - 'en Hierosolem' - у Єрусалимі.

Луки II, 26 — 'κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου' - 'kekhrematismenon hypo tou pneumatos tou agiou' - було звіщено (від Бога) через Духа Святого. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, що дієслово у пасивному стані.

Луки II, 27 — 'ἐν τῷ πνεύματι' - 'en to pneumati' - у Дусі. Тобто за натхненням Святого Духа. 'εἰς τὸ ἱερόν' - 'eis to hieron' - у храм. 'ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν' - 'en to eisagagein tous goneis to paidion Iesoun' - у принесенні батьками дитини Ісуса; коли принесли батьки дитину Ісуса. Граматично — другий варіант.

Луки II, 28 — 'εἰς τὰς ἀγκάλας' - 'eis tas ankalas' - у руки; на руки.

Луки II, 29 — 'ἐν εἰρήνῃ' - 'en eirene' - у мирі.

Луки II, 32 — 'φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν' - 'phos eis apokalypsin ethnon' - світло для одкровення народам; світло для одкровення язичникам. Можливі обидва варіанти перекладу. Усі народи, відомі тоді, крім ізраїльського, були язичниками.

Луки II, 34 — 'εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον' - 'eis ptosin kai anastasin pollon en to Israel kai eis semeion antilegomenon' - для падіння (занепаду) та вставання (воскресіння) багатьох в Ізраїлі і для позначення суперечок; для падіння (занепаду) та вставання (воскресіння) багатьох в Ізраїлі і як знак суперечок. Завершення слів тут вказує на те, про Кого будуть сперечатися люди, настільки інтенсивно і багато, що Сам нагадуватиме про суперечки. Але інакше і бути не могло б, адже спасіння від зла неможливе без боротьби і перемоги, а саму боротьбу та навколо неї люди будуть обговорювати постійно, завжди, до Другого Пришестя. Важливо також, що не Сам Христос буде викликати людей на суперечки, але так ставатиметься через самих людей. Христос є безгрішним.

Луки II, 35 — 'ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί' - 'hopos an apokalyphthosin ek pollon kardion dialogismoi' - так що відкрилися б (було би знято покривало з) багатьох сердець думки (міркування, роздуми, розрахунки, наміри). Прийменник 'ek' вказує на те, що ті думки походять з сердець, тобто є найглибшими і глибоко особистими.

Луки II, 36 — 'ἐκ φυλῆς Ἀσήρ' - 'ek phyles Aser' - з племені Асира (одне з племен Ізраїля). 'προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς' - 'probebekyia en hemerais pollais' - провівши (пройшовши) багато днів. 'ἀπὸ τῆς παρθενίας' - 'apo tes parthenias' - від (моменту) одруження. Прийменник 'apo' вказує на початок відліку часу.

Луки II, 39 — 'εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ' - 'eis ten Galilaian eis polin heauton Nazareth' - у Галілею у місто своє Назарет.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15022023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01012024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел