My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

(1 Коринтян IV, 5-8 )
1 Коринтян IV, 5 — 'ἀπὸ τοῦ θεοῦ' - 'apo tou theou' - від Бога. Прийменник 'apo' підкреслює, що ця похвала буде даром Божим, а також показує, наскільки жваво Бог буде радіти у людях тому, що буде хвалити, подібно як щиросерда відкрита і доброзичлива людина відкрито і виразно реагує на добре у друзях.

1 Коринтян IV, 6 — 'εἰς ἐμαυτὸν' - 'eis emauton' - до (себе) мене самого. 'ἐν ἡμῖν' - 'en emin' - у нас (від нас). 'εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε' - 'eis hyper tou enos physiousthe' - з метою того, щоб чванитися, надиматися (частина фрази, яка описує взаємну пихатість і чванливість, гордовитість, марнославство).

1 Коринтян IV, 8 — 'χωρὶς ἡμῶν' - 'khoris emon' - без нас; окремо від нас. Обидва варіанти правильні, хоча дещо різні за змістом. 'ἡμεῖς' - 'emeis' - ми.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14072023.html

(Матфея XIII, 44-54)
Матфея XIII, 44 — 'ἐν τῷ ἀγρῷ' - 'en to agro' - у полі; на полі. 'ἀπὸ τῆς χαρᾶς' - 'apo tes kharas' - від радості. Прийменник 'apo' підкреслює, що дія, викликана радістю, і сама радість не одне і те ж.

Матфея XIII, 47 — 'εἰς τὴν θάλασσαν' - 'eis ten thalassan' - у море. 'ἐκ παντὸς' - 'ek pantos' - з усього; з кожного виду; з-поміж усього. Прийменник 'ek' підкреслює, що зібране є узятим від усього.

Матфея XIII, 48 — 'εἰς ἄγγη' - 'eis agge' - у посудини.

Матфея XIII, 49 — 'ἐν τῇ συντελείᾳ' - 'en te synteleia' - у кінці; у завершенні. 'ἐκ μέσου' - 'ek mesou' - із середини. Сталий вислів.

Матфея XIII, 50 — 'εἰς τὴν κάμινον' - 'eis ten kaminon' - у піч.

Матфея XIII, 52 — 'ἐκ τοῦ θησαυροῦ' - 'ek tou thesaurou' - зі скарбниці.

Матфея XIII, 54 — 'εἰς τὴν πατρίδα' - 'eis ten patrida' - на батьківщину. 'ἐν τῇ συναγωγῇ' - 'en te synagoge' - у синагозі.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14072023.html

Апостолу та першомученику, першодиякону Стефану:
(Діяння VI, 8 — VII, 5, 47-60; Матфея XXI, 33-42)
Матфея XXI, 42 — ‘ημων’ — ‘emon’ — нас (наших).

Про читання з Апостола писав раніше, дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20052024.html

Про Євангельське читання дивіться:
https://www.facebook.com/share/p/j8rGNcsRvr9UMogR/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10042023.html

Цитата про наріжний камінь зокрема є у пророка Ісайї XXVIII, 16 та Псалмі CXVIII, 22. Раніше писав про контекст пророцтва в Ісайї:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23032023.html

Оскільки першомученик Стефан, а за ним і багато інших мучеників та мучениць постраждали, уподібнюючись Христу, зберігаючи вірність Богові, то читається притча, яка обіцяє Боже визволення вірних від зла.

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел