My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

З початком Великого посту! Добре постити та радісно зустріти Світле Христове Воскресіння!

Оскільки настав Великий піст, то читання з Нового Завіту замінюються на читання зі Старого Завіту, щоб більше спонукати людей до покаяння.

Оскільки коментую щодо кількох давньогрецьких (койне) прийменників, то Старозавітні читання буду продовжувати коментувати, розглядаючи перший повний переклад на давньогрецьку мову — Септуагінту.

На 6-му часі:
(Ісайї I, 1-20)
Ісайї I, 1 — 'ἐν βασιλεία ᾿Οζίου καὶ ᾿Ιωάθαμ καὶ ῎Αχαζ καὶ ᾿Εζεκίου' - 'en basileia Oziou kai Ioatham kai Akhaz kai Ezekiou' - у царювання Озії, та Йоатама, й Ахаза, й Езекії.

Ісайї I, 5 — 'πᾶσα κεφαλὴ εἰς πόνον καὶ πᾶσα καρδία εἰς λύπην' - 'pasa kephale eis ponon kai pasa kardia eis lypen' - уся голова для муки (для болю) і все серце для смутку. Тобто усі наповнені болями та смутками.

Ісайї I, 6 — 'ἀπὸ ποδῶν' - 'apo podon' - від ступнів ніг. Прийменник 'apo' вказує на те, звідки починається відлік.

Ісайї I, 7 — 'κατεστραμμένη ὑπὸ λαῶν ἀλλοτρίων' - 'katestrammene hypo laon allotrion' - перевернута (зруйнована) чужим народом. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, що це пасивний стан дієприкметника.

Ісайї I, 8 — 'σκηνὴ ἐν ἀμπελῶνι' - 'skyene en ampeloni' - намет у винограднику. 'ὀπωροφυλάκιον ἐν σικυηράτῳ' - 'oporophylakion en sikyerato' - шатро на ночівлю в огірковому полі.

Ісайї I, 12 — 'ἐκ τῶν χειρῶν' - 'ek ton kheiron' - з рук. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки те, про що йде мова береться.

Ісайї I, 14 — 'εἰς πλησμονήν' - 'eis plesmonen' - переповненням. Мається на увазі, що вони стали чимось, про що Господь каже: Досить вже цього!.

Ісайї I, 15 — 'ἀποστρέψω τοὺς ὀφθαλμούς μου ἀφ’ ὑμῶν' - 'apostrepso tous ophthalmous mou aph hymon' - відводжу (відвертаю) очі Мої від вас. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'hy' вказує на те, що Господь відвертається повністю від того, цілковито, безсумнівно.

Ісайї I, 16 — 'ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου' - 'aphelete tas ponerias apo ton psykhon hymon apenanti ton ophthalmon mou' - заберіть (усуньте) зло (злі речі, у множині) з душ (з життів) ваших навпроти очей Моїх. Прийменник 'apo' вказує на те, що усунути злі справи, думки, слова тощо потрібно повністю, цілком, рішуче. 'παύσασθε ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν' - 'pausasthe apo ton ponerion hymon' - припиніть зовсім зло ваше (у множині). Аналогічно до щойно описаного, пряме продовження.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27022023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032024.html

На вечірні:
(Буття I, 1-13)
Буття I, 1 — 'ἐν ἀρχῇ' - 'en arkhe' - на початку. Сталий вислів.

Буття I, 6 — 'ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος' - 'en meso tou hydatos' - посеред води.

Буття I, 9 — 'εἰς συναγωγὴν μίαν (αὐτῶν)' - 'eis synagogen mian (auton)' - у зібрання одне (своє). Тут цікава паралель — вода подібно до Церкви ведена разом, зібрана разом — нагадування про Хрещення як духовне народження у Церкві.

Буття I, 11, 12 — 'ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς' - 'xylon karpimon poioun karpon ou to sperma autou en auto kata genos epi tes ges' - дерево плідне, що творить (приносить) плід, що насіння його у ньому згідно роду на землі.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27022023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032024.html

(Притчі I, 1-20)
Притчі I, 1 — 'ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ισραηλ' - 'hos ebasileusen en Israel' - який царював у Ізраїлі.

Притчі I, 7 — 'εὐσέβεια δὲ εἰς θεὸν' - 'eusebeia de eis theon' - благочестя ж заради Бога. Прийменник 'eis' вказує на мету, куди людина намагається наблизитися.

Притчі I, 11 — 'κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν' - 'krypsomen de eis gen' - заховаймо ж у землю. Прийменник 'eis' вказує, куди пропонують сховати (тобто вчинити таємний злочин).

Притчі I, 12 — 'ἄρωμεν αὐτοῦ τὴν μνήμην ἐκ γῆς' - 'apomen autou ten mnemen ek ges' - заберемо їх памʼять з землі. Тобто знищимо памʼять про них, а загалом — знищимо повністю, цілком, безслідно. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки вони хочуть забрати ту памʼять.

Притчі I, 14 — 'ἐν ἡμῖν' - 'en hemin' - у нас.

Притчі I, 15 — 'ἐν ὁδῷ' - 'en hodo' - у дорозі; дорогою. Можливі обидва варіанти перекладу. 'ἐκ τῶν τρίβων' - 'ek ton tribon' - від стежок; зі стежок. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки потрібно зійти, вийти, якщо хтось був на цьому шляху.

Притчі I, 16 — 'εἰς κακίαν' - 'eis kakian' - у зло (мається на увазі щось дійсно погане, злочинне і жахливе); для зла.

Притчі I, 20 — 'σοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνεῖται ἐν δὲ πλατείαις παρρησίαν ἄγει' - 'sophia en exodois hymneitai en de pleteiais parresian agei' - премудрість у виходах співає духовні гімни і на відкритих площах і вулицях (місцях) сміливо, відкрито, впевнено, вільно веде. Тобто премудрість дозволяє по закінченню справи співати хвалу Богові і дякувати у піднесенні та радості, а також дозволяє впевнено себе почувати на публіці, зокрема бути лідером, виступати, вести інших за собою. Між іншим, прямий заклик до відкритого вільного суспільства у премудрості.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27022023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел