☀️
Слава Ісусу Христу!
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
2 Коринтян XI, 31 — 'εἰς τοὺς αἰῶνας' - 'eis tous aionas' - у віках
. Сталий вислів.
2 Коринтян XI, 32 — 'ἐν Δαμασκῷ' - 'en Damasko' - у Дамаску
.
2 Коринтян XI, 33 — 'ἐν σαργάνῃ' - 'en sargane' - у кошику; у коші
.
2 Коринтян XII, 1 — 'εἰς ὀπτασίας' - 'eis optasias' - до видінь
. Тут прийменник 'eis' вказує на рух до видінь та об'явлень.
2 Коринтян XII, 2, 3 — 'ἐν Χριστῷ' - 'en CHristo' - у Христі
. 'ἐν σώματι' - 'en somati' - у тілі; тілом
. Скоріше перший варіант перекладу, оскільки у другому випадку душа і дух маються на увазі неявно, адже вони разом з тілом були там же у такому випадку.
2 Коринтян XII, 4 — 'εἰς τὸν παράδεισον' - 'eis ton paradeison' - у рай; до раю
. Прийменник 'eis' вказує тут, куди саме був узятий Павло (логічно та загальноприйнято думати, що він пише про себе самого).
2 Коринтян XII, 5, 9 — 'ἐν ταῖς ἀσθενείαις' - 'en tais astheneiais' - у немочах; немочами
. Можливі обидва варіанти перекладу — перший вказує на те, що ці обставини є наче фоном для дії Божої благодаті, що є справді важливою, а другий — що самі немочі стають приводом для слави та похвали, якщо не перешкоджають або навіть допомагають людині поєднуватися з благодаттю Божою, з Богом.
2 Коринтян XII, 6 — 'εἰς ἐμὲ' - 'eis eme' - у мені
. 'ἐξ ἐμοῦ' - 'ex emou' - від мене
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує, звідки людина чує слова апостола при спілкуванні з ним.
2 Коринтян XII, 8 — 'ἀπ’ ἐμοῦ' - 'ap emou' - від мене
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що апостол просив, щоб той вісник зовсім його покинув, цілком.
2 Коринтян XII, 9 — 'ἐν ἀσθενείᾳ' - 'en astheneia' - у немочі; неміччю
. Скоріше перший варіант перекладу, оскільки другий протиставляє Божу силу та людську неміч, водночас їх поєднуючи в одне ціле — це суперечливо.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15102023.html
Луки VIII, 41 — 'παρὰ τοὺς πόδας' - 'para tous podas' - до близькості з ногами; ближче до ніг
. За смислом другий варіант, тобто Яір намагався припасти до ніг Ісуса ближче, щоб Той обов'язково звернув увагу на його прохання. 'εἰς τὸν οἶκον' - 'eis ton oikon' - у дім
.
Луки VIII, 42 — 'ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν' - 'en de to hypagein' - коли ж ішов
. Тобто під час ходи.
Луки VIII, 43 — 'ἐν ῥύσει αἵματος' - 'en rysei haimatos' - у кровотечі; кровотечею
. Тобто її хвороба була станом, у якому вона перебувала. 'ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα' - 'apo eton dodeka' - дванадцять років
. Прийменник 'apo' вказує, починаючи з якого часу в минулому, це було. Сталий спосіб його вживання. 'ἀπ’ οὐδενὸς' - 'ap oudenos' - від нікого
. Не могла отримати зцілення чи лікування від будь-кого, до кого раніше зверталася. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує, що її цікавило саме зцілення.
Луки VIII, 46 — 'ἀπ’ ἐμοῦ' - 'ap emou' - від Мене; з Мене
. Прийменник 'apo' підкреслює, що сила, за словами Ісуса, вийшла поза Його тіло, очевидно, у напрямку жінки для її зцілення.
Луки VIII, 48 — 'εἰς εἰρήνην' - 'eis eirenen' - у мир; у мирі; з миром
. Буквально — перший варіант перекладу — тобто мир як пункт призначення і руху.
Луки VIII, 49 — 'παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου' - 'para tou arkhisynagogou' - від (також поряд) старшого синагоги
. Прийменник 'para' з родовим відмінком, подібна конструкція є щодо ісходження Святого Духа від Отця, вказує на те, що та людина була кимось, хто був часто разом з начальником синагоги, але не був самим начальником, хтось наближений.
Луки VIII, 51 — 'εἰς τὴν οἰκίαν' - 'eis ten oikian' - у дім
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05102023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!