Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Літургія:
Діяння XXIII, 6 — 'ἐν τῷ συνεδρίῳ' - 'en to synedrio' - у синедріоні
. Де.
Діяння XXIII, 9 — 'ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ' - 'en to anthropo touto' - у цій людині; у цієї людини
. Де, у кому, у кого. Можливі різні варіанти перекладу. Перші два вказують на те, що Павло на думку цієї групи був невинним, а друга — що вони вважали, що він не є начальником зловмисників, тобто не бунтує народ, а діє виключно від себе самого. Залежно від цього розуміння їх загальної позиції буде іншим, але одне явне — якщо підтримка фарисеїв у спірному питанні призвела до того, що вони вирішили закрити очі
щодо інших попередніх обвинувачень, то їх позиція однозначно не є безсторонньою, а отже, суд, який відбувся, ніяк не був праведним, навіть з точки зору нехристиян.
Діяння XXIII, 10 — 'μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν' - 'me diaspasthe ho Paulos hyp auton' - не був роздертий на шматки Павло ними
. Прийменник 'hypo' у його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметникового звороту (в оригіналі дієприкметника) був роздертий на шматки
. Розсудливість тисяцького. 'ἐκ μέσου αὐτῶν' - 'ek mesou auton' - з середини них; з-поміж них
. Доречнішим українською є другий варіант перекладу. Звідки. 'εἰς τὴν παρεμβολήν' - 'eis ten parembolen' - у фортецю; у місцезнаходження військового гарнізону
. Куди.
Діяння XXIII, 11 — 'ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἱερουσαλήμ, οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι' - 'hos gar diemartyro ta peri emou eis Hierousalem, houto se dei kai eis Romen martyresai' - бо, подібно як про Мене сміливо та охоче засвідчив для Єрусалиму, так само тобі належить для Риму засвідчити
. Прийменник 'eis' вказує тут на те, для кого Павло мав давати свідчення віри — фактично, тут з подвійним значенням — судитимуть Павла, але стан людей на Божому суді, істинному та праведному, буде також визначатися і тим, як вони судили Павла, а з ним і намагалися судити і Христа. Свідчення про Христа у суді потрібне, щоб викрити гріх, про що Христом каже в Євангеліях, і є справою Святого Духа.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19062024.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!