Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
На ранній: Євангелія святих страстей Господа нашого Ісуса Христа:
Іоана XIII, 31, 32 — 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у Ньому; Ним
.
Іоана XIII, 32 — 'αὐτὸν ἐν αὐτῷ' - 'auton en auto' - Його у Собі
.
Іоана XIII, 35 — 'ἐν τούτῳ' - 'en touto' - у тому; тим
. Тобто через що пізнають. 'ἐν ἀλλήλοις' - 'en allelois' - один в одному; один одним
. Дивіться про значення цих слів більше у гарному вірші:
https://www.instagram.com/p/DDr3RwZNM3y/
Іоана XIV, 1 — 'πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε' - 'pisteuete eis ton theon, kai eis eme pisteuete' - віруйте в Бога і в Мене віруйте
. Дивіться більше про віру за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16042025.html
Іоана XIV, 2 — 'ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου' - 'en te oikia tou patros mou' - у домі Отця Мого
.
Іоана XIV, 10, 11 — 'ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί (ἐστιν)' - 'ego en to patri kai ho pater en emoi (estin)' - Я в Отці і Отець у Мені (є)
. Це про перихоресис Іпостасей Пресвятої Трійці — взаємне перебування Їх Одна в Одній. 'ἐν ἐμοὶ' - 'en emoi' - у Мені
.
Іоана XIV, 12 — 'ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ' - 'ho pisteuon eis eme' - хто вірує в Мене
. Дивіться за посиланням вище:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16042025.html
Іоана XIV, 13, 14, XV, 16, XVI, 23-24 — 'ἐν τῷ ὀνόματί μου' - 'en to onomati mou' - в імені Моєму; в імʼя Моє; іменем Моїм
. Можливі різні варіанти перекладу, які можуть як доповнювати один одного, так і бути окремими. Перший вказує на те, що учні проситимуть саме як християни, як учні Христа, тобто як носії Його імені. Другий — на те, що проситимуть заради прослави Самого Христа. Третій — що проситимуть заради того, що вони вірні учні Христа, християни. 'ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ' - 'ho pater en to hyio' - Отець у Сині; Отець Сином
. Також можливі обидва варіанти перекладу, але перший має перевагу. Другий виглядає так, наче Син менш важливий Отця, що не так — усі три Божественні Іпостасі рівночесні, рівнославимі, рівновічні, єдиносущні.
Іоана XIV, 16 — 'εἰς τὸν αἰῶνα' - 'eis ton aiona' - повік
. Сталий вислів. Дивіться вище.
Іоана XIV, 17 — 'παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται' - 'par hymin menei kai en hymin estai' - біля вас перебуває і у вас буде
. Прийменник 'para' в його формі перед наступним 'hy' тут з давальним відмінком і вказує тут на те, що Дух Святий також дбає про учнів, немає чогось, що перешкоджало б Йому діяти, тобто вони близькі до Нього. Про майбутній час говориться щодо П'ятидесятниці.
Іоана XIV, 20, XVI, 23 — 'ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ' - 'en ekeine te hemera' - того дня; у той день
. 'ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν' - 'ego en to patri mou kai hymeis en emoi kago en hymin' - Я в Отці Моєму, і ви у Мені, і також Я у вас
. Тут також перихоресис (дивіться вище до віршів 10, 11), але додатково йдеться про єдиносущність Сина Отцю і Духу за Божеством, а людям — за людською природою. Спільність з Христом за природою мають усі люди, навіть ті, які ворогують проти Христа, але перихоресис — іпостасне взаємоперебування з Богом — мають лише вірні. Дивіться також щодо Євхаристії за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042025.html
Потрібно розуміти, що Бог може бути всюди трьома різними способами: існуванням і силою (1), благодаттю (2) і спільністю, спільнотою (3). Перихоресис якраз стосується третього способу — спільності, і вірні покликані саме до нього найбільше. Бог може діяти благодаттю навіть на серця грішників, являти дію благодаті там, де захоче, а існування і силу являє дійсно всюди без виключень. Бог кличе вірних і всіх до спільності з Ним. І тут Христос стверджує, що така спільність у вірних є.
Іоана XIV, 21 — 'ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου' - 'agapethesetai hypo tou patros mou' - буде люблений Отцем Моїм
. Це дослівно, хоча в українській мові мало поширена форма. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що це пасивний стан дієприкметника буде люблений
.
Іоана XIV, 23 — 'μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα' - 'monen par auto poiesometha' - оселю біля нього сотворимо
. Прийменник 'para' у його формі перед наступним голосним тут з давальним відмінком і вказує тут на те, що Трійця буде наче Сусідами
, близькими Друзями такої людини, подібно як мають такі стосунки люди, які переїжджають, щоб жити ближче до когось, кого люблять.
Іоана XIV, 25 — 'παρ’ ὑμῖν μένων' - 'par hymin menon' - біля вас бувши
. Прийменник 'para' в його формі перед наступним 'hy' тут з давальним відмінком і вказує тут на те, що Христос був близьким до учнів, мав близькі дружні стосунки.
Іоана XIV, 26 — 'ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου' - 'ho pempsei ho pater en to onomati mou' - Якого пошле Отець в імʼя Моє
. Тобто щоб прославити Сина. Як і у випадку з Сином, про що говорить Христос в інших віршах, це також воля Духа Святого і Сина.
Іоана XIV, 30 — 'ἐν ἐμοὶ' - 'en emoi' - у Мені
. Тут мається на увазі, що Христос є чистим від гріха, безгрішним.
Іоана XV, 2 — 'ἐν ἐμοὶ' - 'en emoi' - у Мені; у Мене
. Тут скоріше другий варіант, що означає власність, належність галузки. Якщо ж перший, то йдеться про те, що людина була з Христом, а потім відійшла від Нього.
Іоана XV, 4, 6, 7 — 'μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν' - 'meinate en emoi, kago en hymin' - перебувайте в Мені, також і Я у вас
. Дивіться вище щодо Іоана XIV, 20. 'ἀφ’ ἑαυτοῦ' - 'aph heautou' - від себе самої; сама собою
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'he' вказує тут на те, що ті плоди є даром для інших, тобто визначають стосунки з іншими. 'ἐν τῇ ἀμπέλῳ' - 'en te ampelo' - у (складі) виноградній лозі
. Тобто де. 'ἐν ἐμοὶ' - 'en emoi' - у Мені
.
Іоана XV, 5 — 'ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ' - 'ho menon en emoi kago en auto' - хто перебуває у Мені і Я у ньому
. Дивіться вище.
Іоана XV, 6 — 'εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν' - 'eis to pyr ballousin' - у вогонь кидають
. Тобто куди.
Іоана XV, 7 — 'τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ' - 'ta remata mou en hymin meine' - (якщо) слова (справи) Мої у вас перебуватимуть
. Тобто при такій умові. Дивіться також більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html
Іоана XV, 8 — 'ἐν τούτῳ' - 'en touto' - у тому; тим
.
Іоана XV, 9 — 'ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ' - 'en te agape te eme' - в любові Моїй
.
Іоана XV, 10 — 'ἐν τῇ ἀγάπῃ' - 'en te agape' - в любові
.
Іоана XV, 11 — 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас
.
Іоана XV, 16 — 'πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου' - 'panta ha ekousa para tou patros mou' - усе, що почув від близько Отця Мого
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут вказує на те, що йдеться про людську природу Ісуса Христа і Його сповнену Духом Святим розмову з Отцем у молитві.
Про вірші Іоана XV, 17-XVI, 2 дивіться за посиланнями (і цитованими там іншими):
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
Іоана XVI, 4 — 'ἐξ ἀρχῆς' - 'ex arkhes' - від початку; спочатку
. Сталий вислів. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на початок відліку.
Іоана XVI, 5 — 'οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν' - 'oudeis ex hymon' - ніхто з вас
.
Іоана XVI, 9 — 'οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ' - 'ou pisteuousin eis eme' - не вірують у Мене
. Дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16042025.html
Іоана XVI, 13 — 'ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ' - 'odegesei hymas en te aletheia pase' - поведе (скерує) вас у всякій істині; поведе (скерує) вас усякою істиною
. Можливі обидва варіанти перекладу, які доповнюють один одного. Потрібно памʼятати, що пізнання істини завжди є даром благодаті, більше того, у різних випадках (у певних смислах, зокрема щодо Христа, Отця і Святого Духа, так як і тут у тексті) цей дар навіть перевищує дар спасіння, бо людина може бути спасенною, хоча може помилятися. 'οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ' - 'ou gar lalesei aph heautou' - бо не буде казати Сам від Себе
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'he' вказує тут на те, що ті слова мають загалом розумітися як дар, тобто як форма спілкування (у цьому ж сполученні, тут означає, що це слова Трійці).
Іоана XVI, 14 — 'ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται' - 'ek tou emou lempsetai' - з Мене отримає; від Мене отримає; з Мене візьме; від Мене візьме
. Тут можливі різні варіанти перекладу, вони схожі загалом. Мається на увазі багатий смисл — з одного боку — йдеться про те, що Христос приготував на землі і на небі зішестя Святого Духа, з іншого — що Син і Дух як єдиносущні Отцю і Один Одному, що Усі люблять Один Одного, мають у цьому спільність.
Іоана XVI, 15 — 'ἐκ τοῦ ἐμοῦ' - 'ek tou emou' - з Мене; від Мене
. Дивіться щойно вище щодо вірша 14.
Іоана XVI, 17 — 'ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ' - 'ek ton matheton autou' - з учнів Його
. Тобто деякі з них.
Іоана XVI, 20 — 'ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται' - 'he lype hymon eis kharan genesetai' - смуток ваш у радість стане; смуток ваш радістю стане
. Оксиморон. Слова означають особливу радість від перемоги Христа.
Іоана XVI, 21 — 'εἰς τὸν κόσμον' - 'eis ton kosmon' - у світ; на світ
. Тобто куди народилася людина. Образ повʼязаний з пророцтвами.
Іоана XVI, 22 — 'τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν' - 'ten kharan hymon oudeis airei aph hymon' - радості вашої ніхто не забере від вас
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що не можна буде забрати цю радість, позбавити вірних цієї радості, вона завжди буде залишатися, хоча може поєднуватися з іншими почуттями.
Про вірші Іоана XVI, 25-33 дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Іоана XVII, 1 — 'εἰς τὸν οὐρανὸν' - 'eis ton ouranon' - у небо; до неба
. Тобто куди.
Іоана XVII, 5 — 'παρὰ σεαυτῷ' - 'para seauto' - біля Тебе Самого
. 'παρὰ σοί' - 'para soi' - біля Тебе
. Прийменник 'para' тут в обох випадках з давальним відмінком і вказує тут на близькість Сина Божого до Отця як наслідок Їх єдиносущності, єдності, любові.
Іоана XVII, 6 — 'ἐκ τοῦ κόσμου' - 'ek tou kosmou' - зі світу
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки ті учні — вони частина світу, творіння.
Іоана XVII, 7 — 'παρὰ σοῦ εἰσίν' - 'para sou eisin' - від близько Тебе є
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут вказує тут на те, що йдеться про людську природу Ісуса Христа, про те, що Він отримав від Отця (зокрема і через Святого Духа) як Людина.
Іоана XVII, 8 — 'παρὰ σοῦ ἐξῆλθον' - 'para sou exelthon' - від близько Тебе вийшов
. Аналогічно до вірша 7, тут йдеться про Боговтілення і все, що було далі, тобто про те, як Господь учинив наше спасіння.
Іоана XVII, 10 — 'ἐν αὐτοῖς' - 'en autois' - у них
.
Іоана XVII, 11-13 — 'ἐν τῷ κόσμῳ' - 'en to kosmo' - у світі
. Христос повністю самовіддано виконує Своє жертовне служіння, тоді як учні залишаються жити у світі. 'ἐν τῷ ὀνόματί σου' - 'en to onomati sou' - в імʼя Твоє
. Тут за смислом лише такий варіант перекладу.
Іоана XVII, 12 — 'οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν' - 'oudeis ex auton' - ніхто з них
.
Іоана XVII, 13 — 'ἐν ἑαυτοῖς' - 'en heautois' - у собі
.
Іоана XVII, 14, 16 — 'ἐκ τοῦ κόσμου' - 'ek tou kosmou' - від світу
. Тут, на відміну від віршів раніше у цьому розділі, йдеться про життя згідно правил цього ураженого гріхом, тлінням і смертю світу.
Іоана XVII, 15 — 'ἐκ τοῦ κόσμου' - 'ek tou kosmou' - зі світу
. Тут знову звідки. 'ἐκ τοῦ πονηροῦ' - 'ek tou ponerou' - від злого; від лукавого
. Паралель до молитви Господньої. Дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01032025.html
Іоана XVII, 17 — 'ἐν τῇ ἀληθείᾳ' - 'en te aletheia' - істиною; в істині
. Можливі обидва варіанти перекладу.
Іоана XVII, 18 — 'εἰς τὸν κόσμον' - 'eis ton kosmon' - у світ
. Тобто куди.
Іоана XVII, 19 — 'ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ' - 'hegiasmenoi en aletheia' - освяченими істиною; освяченими в істині
.
Іоана XVII, 20 — 'περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ' - 'peri ton pisteuonton dia tou logou auton eis eme' - щодо тих, хто вірує через слово їх у Мене
. Дивіться вище щодо Іоана XIV, 1.
Іоана XVII, 21 — 'καθὼς σύ πατὴρ ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί' - 'kathos sy pater en emoi kago en soi' - подібно як Ти, Отче, у Мені, і також Я у Тобі
. Дивіться вище щодо перихоресису щодо Іоана XIV, 20.
Іоана XVII, 23 — 'ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί' - 'ego en autois kai sy en emoi' - Я у них і Ти в Мені
. 'ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν' - 'hina osin teteleiomenoi eis hen' - щоб були звершеними (досконалими) в одно
. Тобто щоб їх досконалість була єдністю, а не розбіжностями, незгодами, а також щоб вони такими дійсно були.
Іоана XVII, 26 — 'ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς' - 'hina he agape hen egapesas me en autois e kago en autois' - щоб та любов, що полюбив Мене, у них (була), також і Я у них
. Дивіться вище щодо перихоресису.
Іоана XVIII, 1 — 'εἰς ὃν' - 'eis hon' - у який; до якого
.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03052024.html
Іоана XVIII, 1 — 'εἰς ὃν' - 'eis hon' - у який; до якого
.
Іоана XVIII, 3 — 'ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων' - 'ek ton arkhiereon kai ek ton Pharisaion' - від первосвященників і від фарисеїв
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що ті слуги були подібної думки, що і їх господарі.
Іоана XVIII, 6 — 'εἰς τὰ ὀπίσω' - 'eis ta opiso' - назад
. Тобто куди. Сталий вислів.
Іоана XVIII, 9 — 'οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα' - 'ouk apoleon ex auton oudena' - не погубив з них нікого
.
Іоана XVIII, 11 — 'εἰς τὴν θήκην' - 'eis ten theken' - у піхви
. Куди.
Іоана XVIII, 15 — 'εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως' - 'eis ten aulen tou arkhiereos' - у двір первосвященника
. Куди.
Іоана XVIII, 17, 25 — 'ἐκ τῶν μαθητῶν' - 'ek ton matheton' - з учнів
.
Іоана XVIII, 20 — 'ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ' - 'en synagoge kai en to hiero' - у синагозі й у храмі
. Де. 'ἐν κρυπτῷ' - 'en krypto' - таємно
. Сталий вислів.
Іоана XVIII, 26 — 'εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως' - 'heis ek ton doulen tou arkhiereos' - один зі слуг первосвященника
. 'ἐν τῷ κήπῳ' - 'en to kepo' - у саду
. Де.
Іоана XVIII, 28 — 'ἀπὸ τοῦ Καϊάφα' - 'apo tou Kaiapha' - від Кайяфи
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що вони вийшли геть від дому первосвященника. 'εἰς τὸ πραιτώριον' - 'eis to praitorion' - у преторію (офіційну резиденцію прокуратора)
. Куди.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03052024.html
Більше про це читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042025.html
Іоана XVIII, 28 — 'ἀπὸ τοῦ Καϊάφα' - 'apo tou Kaiapha' - від Кайяфи
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що вони вийшли геть від дому первосвященника. 'εἰς τὸ πραιτώριον' - 'eis to praitorion' - у преторію (офіційну резиденцію прокуратора)
. Куди.
Іоана XVIII, 33 — 'εἰς τὸ πραιτώριον' - 'eis to praitorion' - у преторію (офіційну резиденцію прокуратора)
. Куди.
Іоана XVIII, 34 — 'ἀφ’ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις' - 'aph heautou sy touto legeis' - від себе самого ти це кажеш
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'he' вказує тут на те, що питання означає, чи Пилат довільно ставить питання, чи він має щось на увазі (чи легковажить Пилат). Дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Vlada.html
Іоана XVIII, 36 — 'ἐκ τοῦ κόσμου τούτου' - 'ek tou kosmou toutou' - від світу цього
. Тобто Царство Боже існує за іншими правилами, не так, як грішні люди намагаються будувати земне панування.
Іоана XVIII, 37 — 'εἰς τοῦτο' - 'eis touto' - для того
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дії. 'εἰς τὸν κόσμον' - 'eis ton kosmon' - у світ
. Куди. 'πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας' - 'pas ho on ek tes aletheias' - кожен, хто є від істини
. Тобто походить від істини.
Іоана XVIII, 38, XIX, 6 — 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у Ньому
.
Іоана XVIII, 39 — 'ἐν τῷ πάσχα' - 'en to paskha' - на Пасху (юдейську, яка повʼязана зі звільненням євреїв з рабства у Єгипті)
. Римляни так показували певну пошану до юдейських традицій.
Про вірші Іоана XIX, 6-11, 13-16 дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14092024.html
Іоана XIX, 12 — 'ἐκ τούτου' - 'ek toutou' - від того; після того
. Можливо, перше, а не друге. Тобто слова Ісуса спонукали Пилата Його відпустити. Тут видно найбільший розмах його коливань.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03052024.html
Матфея XXVII, 5 — 'εἰς τὸν ναὸν' - 'eis ton naon' - у храм
. Куди.
Матфея XXVII, 6 — 'εἰς τὸν κορβανᾶν' - 'eis ton korbanan' - до дару
. Тобто у місце, де були пожертви.
Матфея XXVII, 7 — 'ἐξ αὐτῶν' - 'ex auton' - з них
. Тобто з тих грошей. 'εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις' - 'eis taphen tois xenois' - для поховання чужинців; для поховання подорожніх
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.
Матфея XXVII, 9 — 'ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ' - 'etimesanto apo hyion Israel' - оцінили собі сини Ізраїлеві
. Тобто яку від того отримали вигоду, зиск. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що вони тим легковажили грошима і головне — Самим Ісусом, ціна і прибуток їх ніяк не цікавив, гроші були, а Ісуса ненавиділи і хотіли погубити.
Матфея XXVII, 10 — 'εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως' - 'eis ton agron tou kerameos' - у поле гончара; для поля гончара
.
Матфея XXVII, 12 — 'ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων' - 'en to kategoreisthai auton hypo ton arkhiereon kai presbyteron' - у звинувачуванні Його первосвященниками та старшими
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що це пасивний стан дієприкметника був звинувачений
.
Матфея XXVII, 21 — 'ἀπὸ τῶν δύο' - 'apo ton duo' - з двох
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Пилат намагався показати свою неупередженість, обʼєктивність свого правосуддя, хоча розумів, що робить вигляд.
Матфея XXVII, 24 — 'ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου' - 'athoos eimi apo tou haimatos toutou' - невинний (я) є від крові (тобто смерті) цієї
. Тобто Пилат намагається повністю зняти з себе будь-яку відповідальність.
Матфея XXVII, 27 — 'εἰς τὸ πραιτώριον' - 'eis to praitorion' - у преторію (офіційну резиденцію прокуратора)
. Куди.
Матфея XXVII, 29 — 'στέφανον ἐξ ἀκανθῶν' - 'stephanon ex akanthon' - вінець з куща тернини
(підкреслює численність колючок). 'ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ' - 'en te dexia autou' - у правиці Його
.
Матфея XXVII, 30 — 'εἰς αὐτὸν' - 'eis auton' - у Нього; на Нього
. Тобто плювали, щоб Його зневажити. 'εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ' - 'eis ten kephalen autou' - у голову Його; по голові Його
. Куди били.
Матфея XXVII, 31 — 'εἰς τὸ σταυρῶσαι' - 'eis to staurosai' - для розпʼяття; у розпʼяття; на розпʼяття
. Тобто куди і для чого.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03052024.html
Марка XV, 21 — 'ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ' - 'erkhomenon ap agrou' - що йшов з поля
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що Симон Кірінеянин тоді уже повністю покинув територію того поля, не був на робочому місці, як житель ішов додому.
Марка XV, 27 — 'ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ' - 'ena ek dexion kai ena ex euonymon autou' - одного з правого боку і одного з лівого боку Його
. Прийменник входить у сталі вислови.
Марка XV, 30 — 'καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ' - 'katabas apo tou staurou' - зійди з хреста
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що вони демонстрували, що були впевнені, що тепер Ісус не здатен повністю визволитися від мук.
Марка XV, 32 — 'ἀπὸ τοῦ σταυροῦ' - 'apo tou staurou' - з хреста
. Дивіться щойно вище щодо вірша 30.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03052024.html
Матфея XXVII, 33 — 'εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ' - 'eis topon lelomenon Golgotha' - до місця, званого Голгофа
. Куди.
Матфея XXVII, 38 — 'εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων' - 'heis ek dexion kai heis ex euonymon' - одного з правого боку і одного з лівого боку
. Прийменник входить у сталі вислови.
Матфея XXVII, 40, 42 — 'ἐν τρισὶν ἡμέραις' - 'en trisin hemerais' - у три дні; за три дні
. 'ἀπὸ τοῦ σταυροῦ' - 'apo tou staurou' - з хреста
. Дивіться вище щодо вірша Марка XV, 30.
Матфея XXVII, 45 — 'Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας' - 'Apo de hektes horas' - від шостої години; з шостої години
. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку.
Матфея XXVII, 48 — 'εἷς ἐξ αὐτῶν' - 'heis ex auton' - один з них
. Який їх цілком підтримував.
Матфея XXVII, 51 — 'εἰς δύο' - 'eis duo' - надвоє
. Тобто як саме. Сталий вислів.
Матфея XXVII, 53 — 'ἐκ τῶν μνημείων' - 'ex ton mnemeion' - з гробів
. Тобто звідки повиходили. Не зовсім зрозуміле місце щодо померлих. 'εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν' - 'eis ten hagian polin' - у святе місто (тобто в Єрусалим)
.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03052024.html
Про вірші 32-34 і 44-49 дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27022025.html
Луки XXIII, 40 — 'ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι' - 'en to auto krimati' - у такому осудженні; у такому вироку; у тому самому вироку
.
Луки XXIII, 42 — 'ἐν τῇ βασιλείᾳ σου' - 'en te basileia sou' - у Царстві Твоєму
. Тобто прийдеш як Цар у повній владі. Віра розбійника і його покаяння. Імовірно: Ти прийдеш як Цар у славі і будеш судити людей, також і померлих, також і цих, хто Тебе розіпʼяв; тоді і про мене згадай, що ось я каюся зараз перед Тобою на хресті
.
Луки XXIII, 43 — 'σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ' - 'semeron met emou ese en to paradeiso' - сьогодні зі Мною будеш у Раю; нині зі Мною будеш у Раю
. Тобто не потім, у вічності, але зараз незабаром. Вказівка на те, що деякі люди можуть увійти до Раю не відразу після своєї смерті.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03052024.html
Про вірші Іоана XIX, 25-28, 30-35 дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26092024.html
Іоана XIX, 37 — 'ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν' - 'opsontai eis hon exekentesan' - будуть дивитися на Того, Кого прокололи
. Тобто в напрямку Кого або вдивлятися у Кого.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03052024.html
Марка XV, 43 — 'Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας' - 'Ioseph ho apo Arimathaias' - Йосип, який з Аримафеї
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Йосип повністю покинув Аримафею і жив у Єрусалимі чи поблизу.
Марка XV, 45 — 'ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος' - 'apo tou kentyrionos' - від центуріона; від сотника
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що ця інформація була правдивою, обʼєктивною, точною.
Марка XV, 46 — 'ἐν μνήματι' - 'en mnemati' - у гробі
. Де. 'ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας' - 'ho en lelatomemenon ek petras' - що був висічений зі скелі
. Тобто у суцільній скелі був висічений гріб. Тоді так робили багаті юдеї.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03052024.html
Іоана XIX, 38 — 'Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας' - 'Ioseph ho apo Arimathaias' - Йосип, який з Аримафеї
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Йосип повністю покинув Аримафею і жив у Єрусалимі чи поблизу.
Іоана XIX, 41 — 'ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη' - 'en de en to topo hopou estaurothe kepos, kai en to kepo mnemeion kainon, en ho oudepo oudeis etethe' - на місці ж розпʼяття був сад, і в саду новий гріб, у якому ще ніхто не був покладений
.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03052024.html
XXVII, 64 — 'ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν' - 'egerthe apo ton nekron' - встав з мертвих; воскрес з мертвих
. Прийменник 'apo' вказує тут на вигаданість такої версії воскресіння, її несправжність, а також на те, що Ісусові місце серед померлих, на думку тих Його розпинателів. Це показує їх глибоку нерозкаяність.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03052024.html
На 1-му часі:
Про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24112024.html
Про вірші Матфея XXVII, 1-54 дивіться вище.
Матфея XXVII, 55 — 'ἀπὸ μακρόθεν' - 'apo makrothen' - здалека
. Сталий вислів. 'ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας' - 'apo tes Galilaias' - з Галілеї
. Прийменник 'apo' вказує на те, що вони повністю залишили Галілею, можливо, також покаялися в чомусь, що було характерним для жителів тієї місцевості.
Матфея XXVII, 56 — 'ἐν αἷς' - 'en hais' - серед них
.
На 3-му часі:
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04072024.html
Про вірші Марка XV, 16-32 дивіться вище.
Про вірші Марка XV, 33-41 дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
На 6-му часі:
Про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
Про читання з Євангелія дивіться вище, а також за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27022025.html
На 9-му часі:
Євреїв X, 19 — 'παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ' - 'parresian eis ten eisodon ton hagion en to haimati Iesou' - сміливість для входження у святиню у Крові Ісуса; відвагу для входу до святині Кровʼю Ісуса
. Можливі різні варіанти перекладу, але думка про те, що маємо сміливість і можливість стати святими через Жертву Христа.
Євреїв X, 22 — 'προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως' - 'proserkhometha meta alethines kardias en plerophoria pisteos' - приступімо зі щирим серцем у повній впевненості віри
. Тобто щиро і без сумнівів. 'ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς' - 'rerantismenoi tas kardias apo syneideseos poneras' - окропивши серця від злої свідомості
. Йдеться про повне очищення від злих думок, про чистоту серця.
Євреїв X, 24 — 'εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων' - 'eis paroxysmon agapes kai kalon ergon' - для заохочення любові і прекрасних, вищою мірою добрих справ
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.
Євреїв X, 29 — 'ἐν ᾧ ἡγιάσθη' - 'en ho hegiasthe' - у ній освячений; нею освячений
. Йдеться про Кров Христа.
Євреїв X, 31 — 'εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος' - 'eis kheiras theou zontos' - у руки Бога Живого
. Тобто для діяльного Божого покарання.
Про вірші Іоана XVIII, 28-XIX, 20, 25-37 дивіться вище і за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14092024.html
Іоана XIX, 23 — 'ἐκ τῶν ἄνωθεν' - 'ek ton anothen' - відверху; згори
. Сталий вислів.
На вечірні:
Про вірші 1 Коринтян I, 18-24
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14092024.html
https://www.facebook.com/groups/1539152859716654
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26082023.html
1 Коринтян I, 30 — 'ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ' - 'ex autou de hymeis este en CHristo Iesou, hos egenethe sophia hemin apo theou' - з Нього ж ви є у Христі Ісусі, Який став премудрістю нам від Бога
. Тобто тут мається на увазі — від Бога вірні, бо народилися від Бога. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що ця Божа премудрість є даром по благодаті.
1 Коринтян I, 31 — 'ἐν κυρίῳ' - 'en kyrio' - у Господі; Господом
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що потрібно зростати у Святому Дусі, у Христі, а другий — що Господь і життя з Ним є найвищою радістю і похвалою.
1 Коринтян II, 2 — 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас
.
Євангеліє складене:
Про всі читання, крім Матфея XXVII, 57-61, дивіться вище і за цитованими там посиланнями.
Матфея XXVII, 57 — 'ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἀριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ' - 'anthropos plousios apo Arimathaias, tounoma Ioseph' - багата людина з Аримафеї, звана Йосип
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Йосип повністю залишив Аримафею і жив в Єрусалимі чи біля нього.
Матфея XXVII, 60 — 'ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ' - 'en to kaino autou mnemeio ho elatomesen en te petra' - у своєму новому гробі, що висік його у скелі
.
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!