Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Богородиці:
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01042023.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01042023.html
Євреїв IX, 24 — 'οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός' - 'ou gar eis kheiropoieta eiselthen hagia CHristos' - бо не у рукотворну святиню увійшов Христос
. 'εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν' - 'eis auton ton ouranon' - у саме небо
. Тобто в обох випадках куди.
Євреїв IX, 25 — 'εἰς τὰ ἅγια' - 'eis ta hagia' - у святиню
. 'ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ' - 'en haimati allotrio' - у крові іншій (чужій); кровʼю іншою (чужою)
. Тобто йдеться про те, що дає священнодії її значимість.
Євреїв IX, 26 — 'ἀπὸ καταβολῆς κόσμου' - 'apo kataboles kosmou' - від закладин світу
. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку. 'εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας' - 'eis athetesin hamartias' - для скасування гріха; для анулювання гріха; для відкинення гріха
. Тобто щоб гріх не тяжів надалі безнадійно.
Євреїв IX, 28 — 'ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας' - 'hapax prosenekhtheis eis to pollon anenenkein hamartias' - один раз був принесений (у жертву) для того, щоб понести (узяти) гріхи багатьох
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дії. 'ἐκ δευτέρου' - 'ek deuterou' - удруге
. Сталий вислів. 'εἰς σωτηρίαν' - 'eis soterian' - для спасіння; у спасіння; на спасіння
. Тобто для чого.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042024.html
Марка VIII, 27 — 'εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου' - 'eis tas komas Kaisareias tes Philippou' - у села Кесарії Пилипової
. 'ἐν τῇ ὁδῷ' - 'en te hodo' - у дорозі; дорогою
.
Марка VIII, 31 — 'ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων' - 'apodokimasthenai hypo ton presbyteron kai ton arkhiereon kai ton grammateon' - і бути відкинутим старшими, та первосвященниками, та книжниками
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, що це пасивний стан, тобто йдеться про Христові страждання.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!