My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Охрестився!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(Галатів IV, 8-21)
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04102024.html

(Марка VI, 45-53)
Марка VI, 45 — 'εἰς τὸ πλοῖον' — 'eis to ploion' - у човен (той самий, що уже згадувався раніше). 'εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν' - 'eis to peran pros Bethsaidan' - на той бік до Вифсаїди. Прийменник 'eis' входить тут у сталий вислів.

Марка VI, 46 — 'εἰς τὸ ὄρος' - 'eis to oros' - у гору; на гору.

Марка VI, 47 — 'ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης' - 'en meso tes thalasses' - посередині моря; серед моря.

Марка VI, 48 — 'ἐν τῷ ἐλαύνειν' - 'en to elaunein' - під час греблі.

Марка VI, 51 — 'εἰς τὸ πλοῖον' - 'eis to ploion' - у човен. 'λίαν ἐκ περισσοῦ' - 'lian ek perissou' - надзвичайно багато; надзвичайно ще більше. 'ἐν ἑαυτοῖς' - 'en heautois' - самі в собі.

Марка VI, 53 — 'εἰς Γεννησαρὲτ' - 'eis Gennesaret' - у Генісарет.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15092023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел