My photo at home
Багато радості від Бога!
...

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Оскільки настав Великий піст, то читання з Нового Завіту замінюються на читання зі Старого Завіту, щоб більше спонукати людей до покаяння.

Оскільки коментую щодо кількох давньогрецьких (койне) прийменників, то Старозавітні читання буду продовжувати коментувати, розглядаючи перший повний переклад на давньогрецьку мову — Септуагінту.

На 6-му часі:
(Ісайї IV, 2 — V, 7)
Ісайї IV, 2 — 'ἐπιλάμψει ὁ θεὸς ἐν βουλῇ μετὰ δόξης' - 'epilampsei ho theos en boule meta doxes' - засяє Бог у волі зі славою; засяє Бог у раді зі славою; прийде Бог у раді зі славою. Можливі різні варіанти перекладу, але йдеться про Пришестя Самого Бога, тобто тут набагато ясніша вказівка на те, що Христос є Богом і пророцтво про два Його Пришестя.

Ісайї IV, 3 — 'ἐν Σιων' - 'en Sion' - у Сіоні. 'ἐν Ιερουσαλημ' - 'en Ierousalem' - у Єрусалимі. 'πάντες οἱ γραφέντες εἰς ζωὴν ἐν Ιερουσαλημ' - 'pantes hoi graphentes eis zoen en Ierousalem' - усі, хто записані для життя в Єрусалимі. Паралель з книгою життя в Одкровенні, де записані святі, ті, хто спасуться.

Ісайї IV, 4 — 'ἐκ μέσου αὐτῶν' - 'ek mesou auton' - з-посеред нього. 'ἐν πνεύματι κρίσεως καὶ πνεύματι καύσεως' - 'en pneumati kriseos kai pneumati kauseos' - у Дусі суду і Дусі горіння; Духом суду і Духом горіння; Духом справедливості і Духом горіння. Можливі різні варіанти перекладу.

Ісайї IV, 6 — 'ἔσται εἰς σκιὰν ἀπὸ καύματος καὶ ἐν σκέπῃ καὶ ἐν ἀποκρύφῳ ἀπὸ σκληρότητος καὶ ὑετοῦ' - 'estai eis skian apo kaumatos kai en skepe kai en apokrypho apo sklerotetos kai hyetou' - буде для намету від палючої спеки, і захистом, і укриттям від жорсткості і зливи. Прийменник 'eis' вказує на те, ким буде Господь для вірних, а прийменник 'apo' тут вказує від чого захищатиме їх.

Ісайї V, 1 — 'ἐν κέρατι ἐν τόπῳ πίονι' - 'en kerati en topo pioni' - буквально у розі у місці родючому. За смислом — на плодючому верху гори, у найкращих умовах для виноградника.

Ісайї V, 2 — 'ἐν μέσῳ' - 'en meso' - посеред (де). 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у ньому.

Ісайї V, 3 — 'ἐν Ιερουσαλημ' - 'en Ierousalem' - у Єрусалимі. 'ἐν ἐμοὶ' - 'en emoi' - між Мною; (у справі) Мене. Тобто у судовій справі Бога і Його виноградника.

Ісайї V, 5 — 'εἰς διαρπαγήν' - 'eis diarpagen' - для розривання на шматки. 'εἰς καταπάτημα' - 'eis katapatema' - для потоптання; для зневаги. Прийменник 'eis' вказує на мету.

Ісайї V, 6 — 'εἰς αὐτὸν ὡς εἰς χέρσον ἄκανθα' - 'eis auton os eis kherson akantha' - у ньому як марнування землі тереном. Йдеться про те, що виростуть терня, які марнуватимуть землю, перетворюючи її на пустелю. 'εἰς αὐτὸν' - 'eis auton' - для нього.

Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06032023.html

На вечірні:
(Буття III, 21 — IV, 7)
Буття III, 22 — 'ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν' - 'hos heis ex hemon' - як один з нас. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним тут вказує на вибір серед кількох осіб, іпостасей. Вказівка на Трійцю. 'εἰς τὸν αἰῶνα' - 'eis ton aiona' - повіки. Сталий вислів.

... Буття III, 23 — 'ἐκ τοῦ παραδείσου' - 'ek tou paradeisou' - з раю. Прийменник 'ek' тут вказує на те, звідки Адам і Єва були вигнані, але підкреслює, що вони родом з раю, покликані до нього, а також вказує на те, що вони не позбулися цілком усього, що було в раю, у них залишилися частково ті дари. 'ἐξ ἧς ἐλήμφθη' - 'ex hes elemphthe' - з якої узятий. Тут прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'he' вказує на те, що узятий від землі, тобто звідки.

Буття IV, 3 — 'ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς' - 'apo ton karpon tes ges' - від плодів землі. Прийменник 'apo' вказує на те, що це був дар Богові, цілковита жертва цих плодів. Також мається на увазі, що не стільки плоди були даром (бо уся земля є Господньою), скільки воля Каїна принести жертву Богові з його праці.

Буття IV, 4 — 'ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν προβάτων αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τῶν στεάτων αὐτῶν' - 'apo ton prototokon ton probaton autou kai apo ton steaton auton' - від первістків ягнят своїх і від жиру (сала) їх. Аналогічно до попереднього у вірші 3. Господь прийняв жертву Авеля не через жир чи ягнят, а через те, що воля Авеля була краща, ніж Каїна. Павло пише про віру Авеля, а Іоан — про те, що у нього були добрі справи.

Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06032023.html

(Притчі III, 34 — IV, 22)
Притчі IV, 3 — 'ἐν προσώπῳ μητρός' - 'en prosopo metros' - в обличчі мами; обличчям мами. Тобто мав близькі стосунки материнської любові, його любила мама і він її також любив.

Притчі IV, 4 — 'εἰς σὴν καρδίαν' - 'eis sen kardian' - для твого серця. Прийменник 'eis' вказує на мету.

Притчі IV, 13 — 'εἰς ζωήν' - 'eis zoen' - для життя. Прийменник 'eis' вказує на мету.

Притчі IV, 15 — 'ἐν ᾧ' - 'en ho' - у якій; якою. 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' - від неї. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що усунутися від тієї стежки потрібно повністю, цілком її залишити.

Притчі IV, 21 — 'ἐν σῇ καρδίᾳ' - 'en se kardia' - у твоєму серці.

Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06032023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел