Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
2 Петра III, 1 — 'ἐν αἷς' - 'en hais' - у яких; якими
. 'ἐν ὑπομνήσει' - 'en hypomnesei' - у нагадуванні; нагадуванням
. Можливі різні варіанти перекладу.
2 Петра III, 2 — 'ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν' - 'hypo ton hagion propheton' - через святих пророків
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, через кого отримані пророцтва.
2 Петра III, 3 — 'ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται' - 'en empaigmone empaiktai' - у насмішках глузії
. Знову можлива емфатична синтагма для підсилення думки — дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11022025.html
2 Петра III, 4 — 'ἀφ’ ἧς' - 'aph hes' - від того (часу), як; відтоді, як
. Сталий вислів, прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'he' вказує на початок відліку часу. 'ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως' - 'ap arkhes ktiseos' - від початку творіння
. Аналогічно до щойно вжитого.
2 Петра III, 5 — 'ἐξ ὕδατος' - 'ex hydatos' - з води; від води
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує на походження.
2 Петра III, 7 — 'εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων' - 'eis hemeran kriseos kai apoleias ton asebon anthropon' - для дня суду та загибелі безбожних людей
. Прийменник 'eis' вказує на мету.
2 Петра III, 8 — 'παρὰ κυρίῳ' - 'para kyrio' - у близькості Господа; біля Господа
. Прийменник 'para' тут з давальним відмінком і вказує на те, що Божа близькість важливіша і суттєвіша за часові межі та проміжки.
2 Петра III, 9 — 'εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι' - 'eis metanoian khoresai' - приготували кімнату для покаяння (переміни розуму); дали місце для покаяння
. Мається на увазі, щоб покаяння не лише розпочалося, але стало частиною життя і було надалі.
2 Петра III, 10 — 'ἐν ᾗ' - 'en he' - у який
. 'τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα' - 'ta en aute erga' - і справи на ній
.
2 Петра III, 11 — 'ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις' - 'en hagiais anastrophais kai eusebeiais' - у святому поводженні (житті) та добрій побожності
.
2 Петра III, 13 — 'ἐν οἷς' - 'en hois' - у них
.
2 Петра III, 14 — 'ἐν εἰρήνῃ' - 'en eirene' - у мирі
.
2 Петра III, 16 — 'ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς' - 'en pasais tais epistolais' - у всіх посланнях
. 'ἐν αὐταῖς' - 'en autais' - у них
. 'ἐν αἷς' - 'en hais' - у яких
.
2 Петра III, 18 — 'ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου' - 'en khariti kai gnosei tou kyriou' - у благодаті та пізнанні Господа; благодаттю та пізнанням Господа
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує, що благодать і богопізнання є потрібними для зростання духовного, а другий — що вони є рушійними силами для цього. 'εἰς ἡμέραν αἰῶνος' - 'eis hemeran aionos' - навіки віків
. Сталий вислів.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28022024.html
Марка XIII, 24 — 'ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις' - 'en ekeinais tais hemerais' - у ті дні; тими днями
.
Марка XIII, 25 — 'ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'ek tou ouranou' - з неба
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки будуть падати. 'αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς' - 'hai dynameis hai en tois ouranois' - сили, що в небесах; сили небесні
. Буквально перше, але за смислом цілком може бути друге. Тут небеса
у множині на відміну від попереднього.
Марка XIII, 26 — 'ἐν νεφέλαις' - 'en nephelais' - у хмарах
.
Марка XIII, 27 — 'ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ' - 'ek ton tessaron anemon ap akrou ges heos akrou ouranou' - з чотирьох вітрів від краю землі і аж до краю неба
. Тут небо
знову в однині, що може означати, що мається на увазі космос, видимий Всесвіт, тоді як множина означає духовні небеса. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки будуть зібрані люди — образно — звідусіль, а прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним входить у зворот у значенні початку відліку
. Можливе пророцтво про масштабне розселення людей по усьому Всесвіту (усе залежить лише від того, де закінчується край неба
).
Марка XIII, 28 — 'Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς' - 'Apo de tes sykes' - від смоківниці
. Прийменник 'apo' вказує на те, що порівняння лише дуже слабко подібне, але наштовхує саме на подібні думки, тому хоча не таке явне, але влучне і таке, з яким важко помилитися. Господь хоче, щоб ми навчалися з подібного також.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28022024.html
Богородиці:
Більше про ці читання Богородиці дивіться за посиланням та цитованими там іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15082024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!