Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12122024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Оскільки настав Великий піст, то читання з Нового Завіту замінюються на читання зі Старого Завіту, щоб більше спонукати людей до покаяння.
Оскільки коментую щодо кількох давньогрецьких (койне) прийменників, то Старозавітні читання буду продовжувати коментувати, розглядаючи перший повний переклад на давньогрецьку мову — Септуагінту.
На 6-му часі:
Ісайї VI, 4 — 'ἀπὸ τῆς φωνῆς' - 'apo tes phones' - від голосу
. Прийменник 'apo' вказує на те, що голос звучав для того, щоб бути почутим, щоб захитати будівлю.
Ісайї VI, 5 — 'ἐν μέσῳ' - 'en meso' - посеред
. Сталий вислів.
Ісайї VI, 6 — 'ἐν τῇ χειρὶ' - 'en te kheiri' - у руці
. 'ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου' - 'apo tou thysiasteriou' - від жертовника; з жертовника
. Прийменник 'apo' вказує на те, що вугіль був повністю забраний з жертовника, щоб торкнутися вуст пророка.
Ісайї VI, 11 — 'παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι' - 'para to me katoikeisthai' - до близькості з тим, що будуть незаселені
. Тобто близькі до стану майже повного спустошення. 'παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώπους' - 'para to me einai anthropous' - до близькості з тим, що не буде людей
. Аналогічно до попереднього. Прийменник 'para' тут з аккузативом і вказує на те, що йдеться про стан майже повністю…
.
Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09032023.html
На вечірні:
Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09032023.html
Притчі VI, 3 — 'εἰς χεῖρας κακῶν' - 'eis kheiras kakon' - у злі руки
. Тобто потрапив у погану ситуацію.
Притчі VI, 5 — 'ἐκ βρόχων' - 'ek brokhon' - з пастки; з сильця
. 'ἐκ παγίδος' - 'ek pagidos' - з пастки
. Прийменник 'ek' тут в обох випадках вказує на те, звідки потрібно рятуватися (тобто що насправді ця ситуація означає).
Притчі VI, 7 — 'μηδὲ ὑπὸ δεσπότην ὢν' - 'mede hypo despoten on' - ані під володарем (не є)
. Тобто не має когось, хто користувався і дбав би про землю, повноправного власника. Прийменник 'hypo' тут з аккузативом і вказує на те, що земля (не) під повноправним власником.
Притчі VI, 8 — 'ἐν τῷ ἀμήτῳ' - 'en to ameto' - у жнива
.
Притчі VI, 9 — 'ἐξ ὕπνου' - 'ex hypnou' - зі сну; від сну
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, з якого стану вийти.
Притчі VI, 14 — 'ἐν παντὶ καιρῷ' - 'en panti kairo' - в усякий час; у кожну пору
. Тобто завжди, при кожній нагоді.
Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09032023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!