My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(2 Солунян II, 13-III, 5)
2 Солунян II, 13 — 'ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου' - 'egapemenai hypo kyriou' - улюблені Господом. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника. 'ἀπ’ ἀρχῆς' - 'ap arkhes' - від початку. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на початок відліку часу. 'εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας' - 'eis soterian en agiasmo pneumatos kai pistei aletheias' - для спасіння в освяченні Духа та істинній вірі; для спасіння освяченням Духа та істинною вірою. Можливі обидва варіанти перекладу. Слова про обрання можна зрозуміти правильно лише як паралель з покликанням і обранням апостолів. Не рішення апостолів зробило їх апостолами, але Боже рішення, після якого вони змогли відповісти згодою, прийнявши це Боже рішення. Звичайно, без згоди та дії кожного з них, жоден не став би апостолом, але тут підкреслюється те, що без Божого рішення ніхто з них не став би апостолом. Як Христос каже: Не ви обрали Мене, але Я обрав вас і настановив. При цьому для обрання Божого стосовно апостолів вжито інше грецьке слово. Тут же вжито рідкісне, яке близьке за значенням до надавати перевагу. Можна думати, що подальші слова, а також сам факт адресування солунянам кількох листів свідчить про значимість їх громади у діяльності апостола Павла, тому вживання ідеї обрання Богом переплетене з думкою про особливу роль Церкви в Солуні стосовно питань, щодо яких написане послання. Загалом це означає, що солуняни через Послання та працю апостола Павла узяли особливу участь, яка була промислительно для них приготована Богом, у вирішенні питань, про які йде мова. Загалом же ці слова мають значення стосовно якихось особливих подій.

2 Солунян II, 14 — 'εἰς ὃ' - 'eis ho' - до чого. Прийменник 'eis' тут вказує за смислом на напрямок дії. 'εἰς περιποίησιν' - 'eis peripoiesin' - для отримання. Тут прийменник 'eis' вказує на мету дії.

2 Солунян II, 16 — 'ἐν χάριτι' - 'en khariti' - у благодаті; благодаттю. Можливі обидва варіанти перекладу.

2 Солунян II, 17 — 'ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ' - 'en panti ergo kai logo agatho' - у всякому доброму ділі та слові; усяким добрим ділом і словом. Можливі обидва варіанти перекладу, що доповнюють один одного.

2 Солунян III, 2 — 'ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων' - 'apo ton atopon kai poneron anthropon' - від людей не на своєму місці та злих. Прийменник 'apo' вказує на повне та цілковите звільнення.

2 Солунян III, 3 — 'ἀπὸ τοῦ πονηροῦ' - 'apo tou ponerou' - від злого; від лукавого. Мається на увазі злий за результатами, у підсумку, отже, також може бути лукавий (оманливо добрий). Аналогічно до попереднього.

2 Солунян III, 4 — 'ἐν κυρίῳ' - 'en kyrio' - у Господі; на Господа. За смислом — другий варіант кращий за зрозумілістю.

2 Солунян III, 5 — 'εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ' - 'eis ten agapen tou theou kai eis ten hypomonen tou CHristou' - до любові Божої та терпеливості Христа. Прийменник 'eis' тут вказує на напрямок спрямування.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23112023.html

(Марка IX, 10-16)
Марка IX, 10 — 'ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι' - 'ek nekron anastenai' - воскреснути з мертвих. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід Христа — від мертвих до живих.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14122023.html

Святителю Спиридону Тримифунтському, чудотворцю:
(Євреям XIII, 17-21; Луки VI, 17-23)
Про ці читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22052023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел