My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Оскільки настав Великий піст, то читання з Нового Завіту замінюються на читання зі Старого Завіту, щоб більше спонукати людей до покаяння.

Оскільки коментую щодо кількох давньогрецьких (койне) прийменників, то Старозавітні читання буду продовжувати коментувати, розглядаючи перший повний переклад на давньогрецьку мову — Септуагінту.

На 6-му часі:
(Ісайї VII, 1-14)
Ісайї VII, 1 — 'ἐν ταῖς ἡμέραις Αχαζ' - 'en tais hemerais Akhaz' - у дні Ахаза.

Ісайї VII, 2 — 'εἰς τὸν οἶκον Δαυιδ' - 'eis ton oikon Dauid' - дому Давида. 'ἐν δρυμῷ ξύλον' - 'en drymo xylon' - дерево у лісі. 'ὑπὸ πνεύματος σαλευθῇ' - 'hypo pneumatos saleuthe' - що хитаються через вітер. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, що це пасивний стан або через що хитається дерево.

Ісайї VII, 3 — 'εἰς συνάντησιν' - 'eis synantesin' - назустріч. Сталий вислів.

Ісайї VII, 4 — 'ἀπὸ τῶν δύο ξύλων τῶν δαλῶν τῶν καπνιζομένων' - 'apo ton duo xylon ton dalon ton kapnizomenon' - від двох залишків димлячих головешок. Прийменник 'apo' вказує на те, що очікуваний вплив тих головешок насправді не відбудеться, промине без очікуваних наслідків.

Ісайї VII, 6 — 'εἰς τὴν Ιουδαίαν' - 'eis ten Ioudaian' - у Юдею; стосовно Юдеї. Тобто куди і проти чого.

Ісайї VII, 8 — 'ἀπὸ λαοῦ' - 'apo laou' - від народу. Прийменник 'apo' вказує на те, що йдеться про повне припинення повноцінного існування народу Єфрема.

Ісайї VII, 11 — 'παρὰ κυρίου θεοῦ' - 'para kyriou theou' - від біля Господа Бога. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і людської природи Ісуса Христа. Тут вказує на те, що той знак має бути від дії Святого Духа і стосуватися Боговтілення. Дивіться детальніше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
'εἰς βάθος ἢ εἰς ὕψος' — 'eis bathos e eis hypsos' - у глибину чи у висоту.

Ісайї VII, 14 — 'ἐν γαστρὶ' - 'en gastri' - у животі; в утробі.

Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10032023.html

На вечірні:
(Буття V, 32-VI, 8 )
Буття VI, 2 — 'ἀπὸ πασῶν' - 'apo pason' - з усіх. Прийменник 'apo' вказує на те, що ці дочки були тоді відділені від решти, виділені.

Буття VI, 3 — 'ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις' - 'en tois anthropois toutois' - у цих людях. 'εἰς τὸν αἰῶνα' - 'eis ton aiona' - повік. Сталий вислів.

Буття VI, 4 — 'ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις' - 'en tais hemerais ekeinais' - у ті дні; тими днями. 'ἀπ’ αἰῶνος' - 'ap aionos' - від віку. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на початок відліку часу, тобто з давнини з точки зору сучасників Мойсея (і тим більше — з сучасної).

Буття VI, 5 — 'ἐν τῇ καρδίᾳ' - 'en te kardia' - у серці.

... Буття VI, 7 — 'ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἀπὸ ἑρπετῶν ἕως τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ' - 'apo prosopou tes ges apo anthropou heos ktenous kai apo herpeton heos ton peteinon tou ouranou' - з лиця землі від людини і до звіра і від плазуна до птаха небесного.Перший прийменник 'apo' тут вказує на те, звідки мали бути винищені названі далі творіння, а наступні прийменники 'apo' входять у вислови у смислі початку відліку.

Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10032023.html

(Притчі VI, 20-VII, 1)
Притчі VI, 24 — 'ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου καὶ ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας' - 'apo gynaikos hypandrou kai apo diaboles glosses allotrias' - від жінки заміжньої (одруженої) і від обмов (подібних до диявольських) чужинки (тобто чужої дружини). Прийменник 'apo' вказує на те, що старанно берегтися потрібно від того.

Притчі VI, 25 — 'μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων' - 'mede synarpasthes apo ton autes blepharon' - не будь захоплений (опанований, узятий силою) від її повік (біля очей). Прийменник 'apo' вказує на те, що те силуване захоплення насправді не походить від очей, чому очі власне невинні, але винне спокушене серце людини.

Притчі VI, 26 — 'τιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου γυνὴ δὲ ἀνδρῶν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει' - 'time gar pornes hose kai henos artou gyne de andron timias psykhas agreuei' - вартість бо повії така ж, як і однієї хлібини, жінка ж чоловіка вловлює цінну душу. Тут немає тих прийменників, на які звертаю увагу, але думка є така, що заміжня жінка, яка шукає коханця, шукає собі цінну душу, тобто її цікавлять не стільки гроші, скільки те, якою людиною буде коханець. Але, отже, щоб не потрапити у її пастку, потрібно цінувати свою душу, тобто мати справжню любов до себе. Якщо хто справді цінуватиме свою душу, своє життя, то не стане губити їх з такою жінкою.

Притчі VI, 27 — 'ἐν κόλπῳ' - 'en kolpo' - у лоні.

Притчі VI, 33 — 'εἰς τὸν αἰῶνα' - 'eis ton aiona' - повік. Сталий вислів.

Притчі VI, 34 — 'ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως' - 'en hemera kriseos' - у день суду.

Притчі VII, 1 — 'παρὰ σεαυτῷ' - 'para seauto' - біля себе самого. Прийменник 'para' тут з давальним відмінком і вказує на те, що це мають бути глибоко особисті заповіді, наука, повчання.

Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10032023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел