My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(Колосян II, 1-7)
Колосян II, 1 — 'ἐν Λαοδικίᾳ' - 'en Laodikia' - у Лаодикії. 'ἐν σαρκί' - 'en sarki' - у плоті. З огляду на сказане за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13112024.html
можна думати, що апостол має на увазі свої тілесні немочі. Я борюся за вас у немочах, навіть за тих, які мене не бачили, — можна підкреслити цей нюанс.

Колосян II, 2 — 'ἐν ἀγάπῃ' - 'en agape' - у любові; любов'ю. Можливі обидва варіанти перекладу, причому перший підкреслює, що любов охоплює інші чесноти, а другий, що вона сама єднає людей. 'εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως' - 'eis pan ploutos tes plerophorias tes syneseos' - для усякого багатства повного розуміння. Дуже красномовні високі слова. 'εἰς ἐπίγνωσιν' - 'eis epignosin' - для пізнання. Тут в обох випадках прийменник 'eis' вказує на мету дії.

Колосян II, 3 — 'ἐν ᾧ' - 'en ho' - у Якому; Яким. Перший варіант має перевагу, бо підкреслює, що, пізнаючи Христа, відкриваєш багатства премудрості, тоді як другий передбачає, що Христос Сам заховав ці скарби пізнання, що викликає додаткові питання, хоча має паралелі стосовно Отця.

Колосян II, 4 — 'ἐν πιθανολογίᾳ' - 'en pithanologia' - у переконливих словах; переконливим словами. Можливі обидва варіанти перекладу, хоча смисл подібний.

Колосян II, 5 — 'εἰς Χριστὸν' - 'eis CHriston' - у Христа. Прийменник 'eis' підкреслює, що віра у Христа також є і має бути рухом до Нього.

Колосян II, 6, 7 — 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у Ньому; Ним. Можливі обидва варіанти перекладу, хоча перший простіший для розуміння, а другий має паралелі з Діяння XVII, 28.

Колосян II, 7 — 'ἐν εὐχαριστίᾳ' - 'en eukharistia' - у подяці; подякою. Можливі обидва варіанти перекладу, перший підкреслює те, що подяка часто включає інші чесноти, а другий — що подяка сама є багатством.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27102023.html

(Луки XVI, 15-18, XVII, 1-4)
Луки XVI, 15 — 'ἐν ἀνθρώποις' - 'en anthropois' - у людей.

Луки XVI, 16 — 'ἀπὸ τότε' - 'apo tote' - відтоді. Сталий вислів. 'εἰς αὐτὴν' - 'eis auten' - у нього.

Луки XVI, 18 — 'ἀπὸ ἀνδρὸς' - 'apo andros' - від чоловіка. Прийменник 'apo' підкреслює розлучення.

Луки XVII, 2 — 'εἰς τὴν θάλασσαν' - 'eis ten thalassan' - у море.

Луки XVII, 4 — 'εἰς σὲ' - 'eis se' - у тебе; проти тебе. Прийменник 'eis' тут може підкреслювати, що гріх брата зачепив, а за смислом зрозуміліший другий варіант перекладу.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17112023.html

Святим мученикам Гурію, Самону та Авиву:
(Ефесян VI, 10-17; Луки XII, 8-12)
Більше про ці читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15112023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел