☀️
Слава Ісусу Христу!
Римлян IX, 21 — 'ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν' - 'ek tou autou phyramatos poiesai o men eis timen skeuos o de eis atimian' - з того самого місива створити чи посудину в честь (як пункт призначення руху), чи в нечесть
.
Римлян IX, 24 — 'ἡμᾶς' - 'emas' - нас
. 'ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν' - 'ex ioudaion alla kai ex ethnon' - від юдеїв, так і від язичників
.
Римлян IX, 29 — 'ἡμῖν' - 'emin' - нам
.
Римлян IX, 30, 32 — 'ἐκ πίστεως' - 'ek pisteos' - від віри
(звідки походить). 'ἐξ ἔργων' - 'ek ergon' - від справ
.
Римлян IX, 31 — 'Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν' - 'israel de diokon nomon dikaiosynes eis nomon ouk ephthasen' - буквально: Ізраїль же, що шукав закон, праведності в законі не досяг
. Цей переклад також є і більш логічним, ніж багато інших, де з'являється закон правденості
поряд з законом
. Проблема не у недосяжності закону праведності
(власне,що це таке? де Павло про нього ще говорить?), а у тому, що праведність залишилася недосяжною після Закону поза Христом.
Римлян X, 12 — 'πλουτῶν εἰς πάντας' - 'plouton eis pantas' - багатий в усіх
. Вказує на поступовість виявлення, одкровення, явлення Божої щедрості у людях.
Римлян X, 16 — 'ἡμῶν' - 'emon' - нас
.
Римлян X, 18 — 'εἰς πᾶσαν τὴν γῆν' - 'eis pasan ten gen' - в усю землю
. 'εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης' - 'eis ta perata tes oikoumenes' - в кінці вселенної
(відомого тоді заселеного людьми світу).
Римлян X, 21 — 'ἡμέραν' - 'emeran' - день
.
Потрібно сказати, що саме нерозрізнення Божого попущення та Божої волі є однією з передумов формування комплексу ідей російського світу
.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042024.html
Матфея XI, 7 — 'ὑπὸ ἀνέμου' - '(h)ypo anemou' - під вітром
.
Матфея XI, 12 — 'ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου' - 'apo de ton emeron ioannou' - від днів же Іоана
.
Матфея XI, 19 — 'ἀπὸ τῶν ἔργων' - 'apo ton ergon' - від справ
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27062023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!