My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

(Римлян IX, 18-33; Римлян X, 11 — XI, 2)
Римлян IX, 21 — 'ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν' - 'ek tou autou phyramatos poiesai o men eis timen skeuos o de eis atimian' - з того самого місива створити чи посудину в честь (як пункт призначення руху), чи в нечесть.

Римлян IX, 24 — 'ἡμᾶς' - 'emas' - нас. 'ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν' - 'ex ioudaion alla kai ex ethnon' - від юдеїв, так і від язичників.

Римлян IX, 29 — 'ἡμῖν' - 'emin' - нам.

Римлян IX, 30, 32 — 'ἐκ πίστεως' - 'ek pisteos' - від віри (звідки походить). 'ἐξ ἔργων' - 'ek ergon' - від справ.

Римлян IX, 31 — 'Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν' - 'israel de diokon nomon dikaiosynes eis nomon ouk ephthasen' - буквально: Ізраїль же, що шукав закон, праведності в законі не досяг. Цей переклад також є і більш логічним, ніж багато інших, де з'являється закон правденості поряд з законом. Проблема не у недосяжності закону праведності (власне,що це таке? де Павло про нього ще говорить?), а у тому, що праведність залишилася недосяжною після Закону поза Христом.

Римлян X, 12 — 'πλουτῶν εἰς πάντας' - 'plouton eis pantas' - багатий в усіх. Вказує на поступовість виявлення, одкровення, явлення Божої щедрості у людях.

Римлян X, 16 — 'ἡμῶν' - 'emon' - нас.

Римлян X, 18 — 'εἰς πᾶσαν τὴν γῆν' - 'eis pasan ten gen' - в усю землю. 'εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης' - 'eis ta perata tes oikoumenes' - в кінці вселенної (відомого тоді заселеного людьми світу).

Римлян X, 21 — 'ἡμέραν' - 'emeran' - день.

Потрібно сказати, що саме нерозрізнення Божого попущення та Божої волі є однією з передумов формування комплексу ідей російського світу.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042024.html

(Матфея XI, 2-15; Матфея XI, 16-20)
Матфея XI, 7 — 'ὑπὸ ἀνέμου' - '(h)ypo anemou' - під вітром.

Матфея XI, 12 — 'ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου' - 'apo de ton emeron ioannou' - від днів же Іоана.

Матфея XI, 19 — 'ἀπὸ τῶν ἔργων' - 'apo ton ergon' - від справ.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27062023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел