My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Оскільки настав Великий піст, то читання з Нового Завіту замінюються на читання зі Старого Завіту, щоб більше спонукати людей до покаяння.

Оскільки коментую щодо кількох давньогрецьких (койне) прийменників, то Старозавітні читання буду продовжувати коментувати, розглядаючи перший повний переклад на давньогрецьку мову — Септуагінту.

На 6-му часі:
(Ісайї VIII, 13-IX, 7)
Ісайї VIII, 14 — 'εἰς ἁγίασμα' - 'eis agiasma' - у святиню; за святиню. Тобто буде святинею. 'ἐν παγίδι καὶ ἐν κοιλάσματι ἐγκαθήμενοι ἐν Ιερουσαλημ' - 'en pagidi kai en koilasmati enkthemenoi en Ierousalem' - пасткою і западиною (ямою) тих, які засіли в Єрусалимі.

Ісайї VIII, 15 — 'ἐν αὐτοῖς' - 'en autois' - у них; ними. 'ἐν ἀσφαλείᾳ' - 'en asphaleia' - у безпеці.

Ісайї VIII, 17 — 'ἀπὸ τοῦ οἴκου Ιακωβ' - 'apo tou oikou Iakob' - від дому Якова. Прийменник 'apo' вказує на те, що Господь зовсім ховає Своє лице.

Ісайї VIII, 18 — 'εἰς σημεῖα καὶ τέρατα' - 'eis semeia kai terata' - для знаків і чудес. Прийменник 'eis' вказує на мету. 'ἐν τῷ οἴκῳ Ισραηλ' - 'en to oiko Israel' - у домі Ізраїля. 'παρὰ κυρίου σαβαωθ' - 'para kyriou sabaoth' - від близько Господа Саваофа. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Вказує на те, що це від Святого Духа і пророкує про Сина Божого, Втілення і життя Якого названі також знаком у Ісайї. Дивіться більше за посиланнями та цитованими там іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
'ἐν τῷ ὄρει Σιων' — 'en to orei Sion' - у горі Сіон; на горі Сіон. За смислом — другий варіант.

Ісайї VIII, 19 — 'ἀπὸ τῆς γῆς' - 'apo tes ges' - від землі; із землі. Прийменник 'apo' вказує на те, що дії цих духів здаються духовними, високими, піднесеними над чимось матеріальним, хоча насправді не є такими. 'ἐκ τῆς κοιλίας' - 'ek tes koilias' - із живота. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки походять ті звуки.

Ісайї VIII, 20 — 'εἰς βοήθειαν' - 'eis boetheian' - для допомоги; за допомогу. Прийменник 'eis' вказує або на мету, або на призначення Закону, можливо, також на те та інше водночас.

Ісайї VIII, 21 — 'εἰς τὸν οὐρανὸν' - 'eis ton ouranon' - у небо; вгору. Сталий вислів.

Ісайї VIII, 22 — 'εἰς τὴν γῆν' - 'eis ten gen' - до землі; в напрямку землі; донизу; вниз. Сталий вислів.

Ісайї IX, 1 — 'ἐν σκότει' - 'en skotei' - у темряві. 'ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου' - 'en khora kai skia thanatou' - у краї (області) та тіні смерті. Тобто оточений смертю, і вона закриває світло життя від людей.

Ісайї IX, 2 — 'ἐν εὐφροσύνῃ' - 'en euphrosyne' - у радості; у доброму розумі; у доброму гуморі; у доброму настрої. 'ἐν ἀμήτῳ' - 'en ameto' - у жнива.

Ісайї IX, 6 — 'ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίματι' - 'en dikaiosyne kai en krimati' - у праведності та правосудді; праведністю та правосуддям; праведністю та справедливістю; у праведності та справедливості. Можливі різні варіанти перекладу. 'ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον' - 'apo tou nyn kai eis ton aiona khronon' - віднині і довіку; відтепер і до вічних часів.

Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13032023.html

На вечірні:
(Буття VI, 9-22)
Буття VI, 9 — 'ἐν τῇ γενεᾷ αὐτοῦ' - 'en te genea autou' - у роді своєму; серед свого покоління.

Буття VI, 13 — 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' - від них. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що неправедність настільки поширилася, що наче стала існувати цілком окремо від грішних людей, сама по собі.

Буття VI, 14 — 'ἐκ ξύλων' - 'ek xylon' - з дерев. Прийменник 'ek' вказує на те, з якого матеріалу мав бути зроблений ковчег, звідки той матеріал.

Буття VI, 16 — 'εἰς πῆχυν' - 'eis pekhyn' - у лікоть; до ліктя. Тобто верх має бути шириною у лікоть, звуженим. 'ἐκ πλαγίων' - 'ek plagion' - збоку. Сталий вислів.

Буття VI, 17 — 'ἐν ᾗ' - 'en he' - у якому.

Буття VI, 18 — 'εἰς τὴν κιβωτόν' - 'eis ten kiboton' - у ковчег; до ковчегу. Тобто куди.

Буття VI, 19 — 'ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων καὶ ἀπὸ πάσης σαρκός δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσάξεις εἰς τὴν κιβωτόν' - 'apo panton ton ktenon kai apo panton ton herpeton kai apo panton ton therion kai apo pases sarkos duo apo panton eisaxeis eis ten kiboton' - з усіх тяглових тварин (яких можна використовувати для переміщення чогось важкого), і з усіх плазунів, і з усіх диких звірів, і з усякої плоті двоє — з усіх введеш у ковчег. Прийменники 'apo' вказують тут на те, що відбувається вибір серед тварин, причому вони відокремлюються від інших (бо виживуть).

Буття VI, 20 — 'ἀπὸ πάντων τῶν ὀρνέων τῶν πετεινῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν δύο δύο ἀπὸ πάντων' - 'apo panton ton orneon ton peteinon kata genos kai apo panton ton ktenon kata genos kai apo panton ton herpeton ton erponton epi tes ges kata genos auton duo duo apo panton' - з усіх птахів, птахів згідно роду і з усіх тяглових тварин згідно роду і з усіх плазунів, що повзають на землі, згідно роду їх, двоє — двоє з усіх. Аналогічно до вірша 19, але з додаванням того, що вони були представниками своїх біологічних видів.

Буття VI, 21 — 'ἀπὸ πάντων τῶν βρωμάτων' - 'apo panton ton bromaton' - з усієї їжі. Аналогічно до попереднього.

Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13032023.html

(Притчі VIII, 1-21)
Притчі VIII, 3 — 'παρὰ γὰρ πύλαις' - 'para gar pylais' - бо у близькості до дверей (воріт, брам). Прийменник 'para' тут з давальним відмінком і вказує на те, що це біля воріт, біля дверей, при вході. 'ἐν δὲ εἰσόδοις' - 'en de eisodois' - у вході; при вході. Тобто буквально на вході.

Притчі VIII, 6 — 'ἀπὸ χειλέων' - 'apo kheileon' - від уст; з вуст. Прийменник 'apo' тут вказує на те, що те, що говорить мудрість є її даром, потрібно просто узяти це собі.

Притчі VIII, 8 — 'ἐν αὐτοῖς' - 'en autois' - у них.

Притчі VIII, 21 — 'ἐξ αἰῶνος' - 'ex aionos' - від віку. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що мудрість має найдавніше походження, не є чимось новим у порівнянні з чимось ще.

Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13032023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел