My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(Галатів II, 16-20)
Галатів II, 16 — 'ἐξ ἔργων' — 'ex ergon' - від діл; від справ. 'εἰς Χριστὸν' - 'eis CHriston' - у Христа. 'ἐκ πίστεως' - 'ek pisteos' - від віри; з віри. Дуже подібні слова до тих, про які йшлося в Посланні до Римлян. Дивіться детальніше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02072024.html

Галатів II, 17 — 'ἐν Χριστῷ' - 'en CHristo' - у Христі; Христом. Можливі обидва варіанти перекладу, перший підкреслює, що Джерелом і Причиною виправдання є Христос, а другий — що Він Сам виправдовує як Спаситель і Суддя.

Галатів II, 20 — 'ἐν ἐμοὶ' - 'en emoi' - у мені. 'ἐν σαρκί' - 'en sarki' - у плоті. Мається на увазі — з немочами природи. 'ἐν πίστει' - 'en pistei' - у вірі; вірою. Можливі обидва варіанти перекладу, перший підкреслює, що віра охоплює усе життя апостола та вірних, а другий — що вона сама є рушійною силою життя.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29102023.html

(Луки XII, 16-21)
Луки XII, 17 — 'ἐν ἑαυτῷ' - 'en heauto' - у самому собі.

Луки XII, 19 — 'εἰς ἔτη πολλά' - 'eis ete polla' - на багато років. Сталий вислів.

Луки XII, 20 — 'ἀπὸ σοῦ' - 'apo sou' - від тебе. Прийменник 'apo' підкреслює, що буде забране повністю, зовсім.

Луки XII, 21 — 'εἰς θεὸν' - 'eis theon' - у Бога; у напрямку Бога. Прийменник 'eis' підкреслює не те, що Бог наче є скарбницею добра, а те, що ми маємо рухатися до Бога, Він є Метою руху і життя.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19112023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел