My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(Колосян II, 13-20)
Колосян II, 14 — 'ἐκ τοῦ μέσου' — 'ek tou mesou' - із середини; зсередини. Сталий вислів.

Колосян II, 15 — 'ἐν παρρησίᾳ' — 'en parresia' - у сміливості; відкрито; все-висловлено; впевнено. Багатозначні слова. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у тому. У деяких перекладах не перекладається.

Колосян II, 16 — 'ἐν βρώσει' — 'en brosei' - у їжі; у відпочинку. 'ἐν πόσει' - 'en posei' - у питві. 'ἐν μέρει ἑορτῆς' - 'en merei heortes' - стосовно свята.

Колосян II, 18 — 'ἐν ταπεινοφροσύνῃ' — 'en tapeinophrosyne' - у смиренномудрості; смиренномудрістю. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що (уявна) смиренномудрість виявляється постійно, а другий, що вона є рушійною силою таких дій. 'ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς' - 'hypo tou noos tes sarkos' - під розумом плоті; через розум плоті. Тобто будучи введеними в оману через свій розум, який пошкоджений і затьмарений гріхом.

Колосян II, 19 — 'ἐξ οὗ' — 'ex hou' - від Якого; з Якого. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hou' вказує на Джерело росту.

Колосян II, 20 — 'ἀπὸ τῶν στοιχείων' — 'apo ton stoikheion' - від стихій. Прийменник 'apo' підкреслює звільнення від стихій світу через умирання з Христом. 'ἐν κόσμῳ' - 'en kosmo' - у світі; світом. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на життя у світі, а другий — на те, що те життя таких людей кероване правилами, які діють у грішному світі.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30102023.html

(Луки XVII, 20-25)
Луки XVII, 20 — 'ὑπὸ τῶν Φαρισαίων' - 'hypo ton Pharisaion' - під фарисеями; через фарисеїв. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, вказує на те, що питання було зверхнім і дечим схоже на допит.

Луки XVII, 24 — 'ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν' - 'ek tes hypo ton ouranon eis ten hyp ouranon' - від (одного місця) під небом до (одного, можливо, іншого місця) під небом. Тобто під небом, але у широкому діапазоні, масштабно. 'ἐν τῇ ἡμέρᾳ' - 'en te hemera' - у день.

Луки XVII, 25 — 'ἀπὸ τῆς γενεᾶς' - 'apo tes geneas' - від роду. Прийменник 'apo' підкреслює те, що люди відцураються повністю, цілком.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20112023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел