My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Літургія:
(Римлян V, 17-VI, 2)
Римлян V, 17 — 'ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ' - 'en zoe basileusousin dia tou henos Iesou CHristou' - у житті запанують (зацарюють) через Одного Ісуса Христа. Де. Йдеться найперше про вічне нетлінне життя, але також і про зміни у житті вірних через благодать уже зараз.

Римлян V, 18 — 'ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς' - 'hos di henos paraptomatos eis pantas anthropous eis katakrima, houtos kai di henos dikaiomatos eis pantas anthroupous eis dikaiosin zoes' - подібно як через один переступ до всіх людей в осудження, так і через одну (здійснену) праведність до всіх людей у виправдання життя. Такий переклад викликаний узгодженням за родами числівника один та іменників біля нього. Тобто у цьому вірші на відміну від попередніх йдеться буквально не про осіб, а про їх звершення — Адам і Єва звершили перший гріх, але Христос звершив діло спасіння. З іншого боку їх дії тісно повʼязані з ними самими, на що вказує ChatGPT, тому перекладачі за контекстом і зрозумілістю часто перекладають саме щодо однієї людини. Прийменник 'eis' стосовно результатів вказує тут на те, що люди стали спрямовані до осудження і подібно до виправдання.

Римлян V, 21 — 'ἐν τῷ θανάτῳ' - 'en to thanato' - смертю. Тут лише такий переклад можливий за смислом. Гріх не царює у смерті, бо не кожна смерть зумовлена гріхом — Христос помер не через гріх, але щоб перемогти гріх і смерть. У смерті Христа гріх не панує, отже, переклад у смерті неправильний. А переклад смертю вказує на те, що гріх свою нищівність та руйнівну силу найбільше виявляє через свій загальний наслідок — смерть. Христос прийняв наслідки гріхів, але не самі гріхи, щоб нас спасти через поєднання з Богом. 'εἰς ζωὴν αἰώνιον' - 'eis zoen aionion' - для життя вічного; у життя вічне. Тобто куди веде благодать і для чого вона потрібна зокрема (з-поміж усього, тут назване лише вічне життя як те, що повніше являє дари Божі загалом).

Римлян VI, 2 — 'ἐν αὐτῇ' - 'en aute' - у ньому; ним. Можливі обидва варіанти перекладу. Перший вказує на те, що вірні не мають жити у середовищі гріха, тобто маємо боротися і перемагати гріхи — свої та чужі. Другий — що тим більше гріх не має складати зміст життя, його наповнення.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05072024.html

(Матфея IX, 14-17)
Матфея IX, 15 — 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' - від них. Прийменник 'apo' у своїй формі перед наступним голосним вказує на те, що заберуть молодого цілком, зовсім, тобто йдеться про невидимість Христа тілесними очима зараз, а також гріхи вірних, які спонукають їх до посилення посту.

Матфея IX, 16 — 'ἀπὸ τοῦ ἱματίου' - 'apo tou himatiou' - від одягу. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що латка повністю відділиться від одягу.

Матфея IX, 17 — 'εἰς ἀσκοὺς παλαιούς' - 'eis askous palaious' - у давні бурдюки; у старі бурдюки. Куди. 'εἰς ἀσκοὺς καινούς' - 'eis askous kainous' - у нові бурдюки. Куди. Процитую тут один гарний уривок за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16062023.html
Матфея IX, 17 — вживається дослівно 'συντηπουνται' - 'syntereuntai' - тримаються близько разом. Тобто Божий задум, щоб молоде вино (Новозавітне вчення і віра) трималося близько разом з учнями Ісуса. Тоді відповідно будуть взаємно збереженими.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05072024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел