My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Воскрес!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Літургія:
(Діяння II, 14-21)
Діяння II, 17, 18 — 'ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις' - 'en tais eskhatais hemerais' - у останні дні; останніми днями. Коли. 'ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου' - 'ekkheo apo tou pneumatos mou' - виллю від Духа Мого. Тобто ці події стануться через Святого Духа, Його дію. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що це буде Божий дар людям.

Діяння II, 18 — 'ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις' - 'en tais hemerais ekeinais' - у ті дні; тими днями. Коли.

Діяння II, 19 — 'τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω' - 'terata en to ourano ano' - чудеса у небі вгорі. Скоріше мається на увазі видиме небо, фізичне.

Діяння II, 20 — 'ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα' - 'ho helios metastraphesetai eis skotos kai he selene eis haima' - сонце буде перемінене у темряву і місяць у кров. Прийменник 'eis' вказує тут на те, у що вони переміняться. Сонце збереже природу сонця, також і місяць, але їх поведінка, дії будуть настільки сильно відрізнятися від звичайної і властивої, що аж схоже на повну протилежність. Також тут може бути паралель до деяких відомих астрономічних явищ, таких як сонячне та місячне затемнення (так званий червоний місяць). Перше вказує також на те, що дії у певних випадках можуть значити, означати більше, ніж природа.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07052024.html

(Луки XXIV, 12-35)
Луки XXIV, 13 — 'δύο ἐξ αὐτῶν' - 'duo ex auton' - двоє з них. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що ті учні були разом з апостолами, передання поряд з названим у тексті апостолом від 70 (72) Клеопою називає і Луку, автора Євангелія та книги Діянь святих апостолів, мого улюбленого святого. Критика вважає, що це навряд чи міг бути він, але немає реальних вагомих аргументів проти (крім імовірного походження та пізньої згадки у Діяннях аж у 16 главі). Сьогодні також один з Днів памʼяті святого Луки, тому подвійна причина його згадати. 'ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ' - 'en aute te hemera' - у той день; того дня. Тобто першого дня після суботи, у День самого Воскресіння Ісуса Христа. 'εἰς κώμην' - 'eis komen' - у поселення; у село. Куди. 'σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἱερουσαλήμ' - 'stadious hexekonta apo Ierousalem' - стадій шістдесят від Єрусалиму. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про віддаленість від Єрусалиму. Це не дуже далеко за сучасними мірками, навіть і тодішніми, але достатньо, щоб іти годинами пішки.

Луки XXIV, 15 — 'ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν' - 'egeneto en to homilein autous kai synzetein' - сталося у розмові (розмовлянні) їх та пошуках (обговоренні, дискусії). Апостоли (Клеопа також був родичем Ісуса по лінії Матері, Пресвятої Діви Марії) якраз говорили про страждання і смерть Ісуса в Єрусалимі два дні тому, намагалися зрозуміти, мали різні погляди, імовірно аналізували.

Луки XXIV, 18 — 'τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις' - 'ta genemena en aute en tais hemerais tautais' - ті (події), що сталися в ньому у ці дні (цими днями).

Луки XXIV, 19 — 'ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ' - 'aner prophetes dynatos en ergo kai logo enantion tou theou kai pantos tou laou' - чоловік-пророк, сильний у справі і слові перед Богом і всім народом (Ізраїля). Тобто праведний і святий, взірець для всіх, справді пророк.

Луки XXIV, 20 — 'εἰς κρίμα θανάτου' - 'eis krima thanatou' - у суд смерті; у вирок смерті; у смертний вирок. Тобто що з Ним зробили, це було свідомо з боку розпинателів.

Луки XXIV, 21 — 'ἀφ’ οὗ' - 'aph hou' - від того. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'hou' вказує тут на початок відліку.

Луки XXIV, 22 — 'καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν' - 'kai gynaikes tines ex hemon' - і жінки деякі з нас. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'he' вказує тут на те, що ті жінки були також ученицями Христа, як і апостоли, розділяли сум щодо тих подій.

Луки XXIV, 26 — 'εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ' - 'eiselthein eis ten doxan autou' - увійти у славу Свою. Тобто куди.

Луки XXIV, 27 — 'ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν' - 'apo Moyseos kai apo panton ton propheton' - від Мойсея та від усіх Пророків; з Мойсея та з усіх Пророків. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку, але також передбачає те, що та розмова була не про букву Писання, але про загальний характер розуміння смислу Старого Завіту. Христос не розбирав кожне місце там, але говорив про логіку і смисл загалом, у цілому, але більш менш детально. 'ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς' - 'en pasais tais graphais' - в усіх Писаннях (тут у множині, тобто в усіх книгах Старого Завіту). Де.

Луки XXIV, 28 — 'εἰς τὴν κώμην' - 'eis ten komen' - до поселення; до села. Тобто біля Еммауса.

Луки XXIV, 30 — 'ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν' - 'en to kataklithenai auton met auton' - коли Він возліг (для трапези, тоді їли лежачи) з ними.

Луки XXIV, 31 — 'αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν' - 'autos aphantos egeneto ap auton' - Він неявним (зникаючим, схованим) став від них. Тобто зник з їх сприйняття, став зокрема невидимим і нечутним для них. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що зовсім став неявним, невидимим, таким, що не сприймається органами чуттів.

Луки XXIV, 32, 35 — 'ἐν ἡμῖν' - 'en hemin' - у нас. 'ἐν τῇ ὁδῷ' - 'en te hodo' - у дорозі; дорогою.

Луки XXIV, 33 — 'εἰς Ἱερουσαλήμ' - 'eis Ierousalem' - в Єрусалим. Куди.

Луки XXIV, 35 — 'ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου' - 'en te klasei tou artou' - у ламанні хліба. Тобто під час благословення їжі, яке також нагадує Євхаристію, оскільки згодом саме її називає Лука також ламанням хліба.

Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07052024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел