My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

(Колосян IV, 10-18 )
Колосян IV, 11 — 'ἐκ περιτομῆς' - 'ek peritomes' - з обрізання. Тобто походять з обрізаних. 'εἰς τὴν βασιλείαν' - 'eis ten basileian' - для Царства. Прийменник 'eis' тут вказує на мету.

Колосян IV, 12 — 'ἐξ ὑμῶν' - 'ex hymon' - з вас. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на вибір з групи людей. 'ἐν ταῖς προσευχαῖς' - 'en tais proseukhais' - у високих, одухотворених молитвах; високими, одухотвореними молитвами. Можливі обидва варіанти перекладу. 'ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ' - 'en panti thelemati tou theou' - у всякій волі (бажанні) Божій; всякою волею Божою. Можливі обидва варіанти перекладу, причому перший вказує на те, що Господь хоче, щоб ми були наповнені добром, а другий — що саме наповнення є наповненням Божою волею, тобто її повним виконанням.

Колосян IV, 13, 15 — 'ἐν Λαοδικίᾳ' - 'en Laodikia' - у Лаодикії. 'ἐν Ἱεραπόλει' - 'en Hierapolei' - у Гієраполі.

Колосян IV, 16 — 'παρ’ ὑμῖν' - 'par hymin' - біля вас. Прийменник 'para' в його формі перед наступним голосним тут з давальним відмінком. 'ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ' - 'en te Laodikoen ekklesia' - у Церкві Лаодикії; Лаодикійською Церквою. Можливі обидва варіанти перекладу. 'ἐκ Λαοδικίας' - 'ek Laodikias' - з Лаодикії. Прийменник 'ek' тут вказує на місце, звідки написаний лист.

Колосян IV, 17 — 'ἐν κυρίῳ' - 'en kyrio' - у Господі.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112023.html

(Луки XIX, 12-28 )
Луки XIX, 12 — 'εἰς χώραν' - 'eis khoran' - у країну.

Луки XIX, 13 — 'ἐν ᾧ' - 'en ho' - до того, як. Сталий вислів.

Луки XIX, 15 — 'ἐν τῷ ἐπανελθεῖν' - 'en to epanelthein' - коли повернувся.

Луки XIX, 17 — 'ἐν ἐλαχίστῳ' - 'en elakhisto' - у найменшому.

Луки XIX, 20 — 'ἐν σουδαρίῳ' - 'en soudario' - у рушнику; у хустці.

Луки XIX, 22 — 'ἐκ τοῦ στόματός' - 'ek tou stomatos' - з вуст. Прийменник 'ek' підкреслює, що причину для звинувачення узято зі слів самого слуги.

Луки XIX, 24 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' - від нього. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним показує, що забрати потрібно повністю, цілком, геть.

Луки XIX, 26 — 'ἀπὸ δὲ τοῦ' - 'apo de tou' - від того ж, хто. Прийменник 'apo' показує, що забереться повністю, цілком, геть.

Луки XIX, 28 — 'εἰς Ἱεροσόλυμα' - 'eis Ierosolyma' - у Єрусалим.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24112023.html

Апостолам Филимону, Архипу та святій мучениці рівноапостольній Апфії:
(Филимона I, 1-25; Луки X, 1-15)
Филимона I, 3 — 'ἀπὸ θεοῦ' - 'apo theou' - від Бога. Прийменник 'apo' вказує тут, що благодать і мир є дарами Божими людям.

Филимона I, 5 — 'εἰς πάντας τοὺς ἁγίους' - 'eis pantos tous agious' - у всіх святих; до всіх святих. Зазвичай перекладене другим способом. Перший варіант підкреслює, що ця віра у Христа є у всіх святих, вона спільна для всіх.

Филимона I, 6 — 'ἐν ἐπιγνώσει' - 'en epignosei' - у пізнанні; пізнанням. Можливі обидва варіанти перекладу, перший підкреслює, що пізнання добра є умовами спільності віри зі святими, тобто добре життя є умовами спільності віри зі святими, а другий варіант — що пізнання добра є рушійною силою до єдності віри, тобто спонукає і веде до неї. 'ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν' - 'en hemin eis CHriston' - у нас для Христа.

Филимона I, 8, 20, 23 — 'ἐν Χριστῷ' - 'en CHristo' - у Христі.

Филимона I, 10, 13 — 'ἐν τοῖς δεσμοῖς' - 'en tois desmois' - у кайданах; кайданами. За смислом можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує, що Павло був ув'язнений, а другий — що саме ув'язнення Павла спричинилося певним способом до навернення Онисима до Христа. З тексту не зрозуміло, який варіант мається на увазі, а з Передання маємо відомості, що скоріше перший.

Филимона I, 16, 20 — 'ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ' - 'en sarki kai en kyrio' - у плоті й у Господі. Вживання слова плоть може вказувати на неміч природи, тобто тут за смислом на те, що любов до Онисима може бути викликана також і співчуттям і співпереживанням, солідарністю у стражданнях за Христа, скоріше з певного особистого досвіду Филимона.

Більше про ці читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22112023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11102023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел