Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17102024.html
Марка XI, 27 — 'εἰς Ἱεροσόλυμα' - 'eis Hierosolyma' - у Єрусалим
. 'ἐν τῷ ἱερῷ' - 'en to hiero' - у храмі
.
Марка XI, 28, 29, 33 — 'ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ' - 'en poia exousia' - у якій владі; якою владою
. Можливі обидва варіанти перекладу, хоча загальноприйнятим є другий. Перший вказує на розуміння старшими народу Ісуса як одягненого у владу, тобто не її джерела, Бога, а просто людину. Другий підкреслює інструментальний характер влади.
Марка XI, 30-32 — 'ἐξ οὐρανοῦ' - 'ek ouranou' - з неба
. 'ἐξ ἀνθρώπων' - 'ex anthropon' - від людей
. Прийменник 'ek' ('ex' перед голосним) в обох випадках вказує на походження.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28092023.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/pfbid0YMrMnxjeaAWeJQdHWKnzuGJBPiojDBCRvzKprxDWFSSPpg2XgQRLWHnoVz44TQmBl
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!