My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Оскільки настав Великий піст, то читання з Нового Завіту замінюються на читання зі Старого Завіту, щоб більше спонукати людей до покаяння.

Оскільки коментую щодо кількох давньогрецьких (койне) прийменників, то Старозавітні читання буду продовжувати коментувати, розглядаючи перший повний переклад на давньогрецьку мову — Септуагінту.

На 6-му часі:
(Ісайї XXVI, 21-XXVII, 9)
Ісайї XXVI, 21 — 'ἀπὸ τοῦ ἁγίου' - 'apo tou hagiou' - від святого. Прийменник 'apo' вказує на те, що це Господь таким чином являється людям і це Його дар.

Ісайї XXVII, 4 — 'ἐν ἀγρῷ' - 'en agro' - у полі.

Ісайї XXVII, 5 — 'ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ' - 'enoikountes en aute' - ті, що мешкають у ній.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10042024.html

На вечірні:
(Буття IX, 18-X, 1)
Буття IX, 18 — 'ἐκ τῆς κιβωτοῦ' - 'ek tes kibotou' - з ковчегу. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки вони вийшли після потопу.

Буття IX, 19 — 'ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν' - 'apo touton diesparesan epi pasan ten gen' - від цих розсипалися наче зерно над усією землею. Тобто люди розселилися, будучи нащадками синів Ноя. Загалом неясно, чи під землею мається на увазі та територія, де був потоп, чи якась інша.

Буття IX, 21 — 'ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου' - 'epien ek tou oinou' - випив з вина. Прийменник 'ek' вказує на те, що спʼяніння дійсно походить від вживання вина. 'ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ' - 'en oiko autou' - у домі своєму. Тут мається на увазі під захистом укриття від вітру та негоди.

Буття IX, 24 — 'ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου' - 'exenepsen de Noe apo tou oinou' - повернувся до тверезості Ной від (після) вина. Прийменник 'apo' вказує на те, що Ной став тверезий, позбувшись алкоголю в крові, тобто не вино зробило його тверезим, а відсутність його вживання певний час.

Буття IX, 27 — 'ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Σημ' - 'en tois oikois tou Sem' - у домах Сима. Тобто в поселеннях його нащадків.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10042024.html

(Притчі XII, 23-XIII, 9)
Притчі XII, 24 — 'δόλιοι δὲ ἔσονται εἰς προνομήν' - 'dolioi de esontai eis pronomen' - лукаві ж стануть за здобич (для данини). Можливі варіанти перекладу, але загалом прийменник 'eis' вказує тут на те, до чого веде лукавство.

Притчі XII, 28 — 'ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης' - 'en hodois dikaiosynes' - у дорогах праведності; у дорогах справедливості. Тобто де. 'εἰς θάνατον' - 'eis thanaton' - до смерті. Тобто куди.

Притчі XIII, 1 — 'ἐν ἀπωλείᾳ' - 'en apoleia' - у руйнуванні; у руїні; у втраті. Тобто зазнає втрат чи навіть краху.

Притчі XIII, 2 — 'ἀπὸ καρπῶν δικαιοσύνης φάγεται ἀγαθός' - 'apo karpon dikaiosynes phagetai agathos' - від плодів праведності (справедливості, виправдання) буде споживати блага. Прийменник 'apo' вказує на те, що блага, про які йде мова, є Божим даром, а також про те, що вони не є цілком заслуженими, але отримані з Божої милості та щедрості.

Притчі XIII, 3 — 'ἐν ἐπιθυμίαις' - 'en epithymiais' - у пожадливостях; у пожаданнях. Тобто бездіяльність розвиває пожадливість і веде до гріхів. 'ἐν ἐπιμελείᾳ' - 'en epimeleia' - у турботах; в уважностях (до чогось чи когось). Тобто добра людина уважна до того, що робить, у неї переважає увага над сильними бажаннями.

Притчі XIII, 7 — 'ἐν πολλῷ πλούτῳ' - 'en pollo plouto' - у великому багатстві.

Притчі XIII, 9 — 'πλανῶνται ἐν ἁμαρτίαις' - 'planontai en hamartiais' - блукають у гріхах; блукають гріхами. Можливі обидва варіанти перекладу, причому перший вказує на те, що нечестиві люди у душах (а отже і в життях) не знають доброї дороги і промахуються у різних варіаціях, а другий — що самі гріхи, самі помилки та промахи стають наче їх життям, середовищем існування.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10042024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел