☀️
Слава Ісусу Христу!
1 Коринтян XV, 31 — 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'en CHristo Iesou' - у Христі Ісусі
.
1 Коринтян XV, 32 — 'ἐν Ἐφέσῳ' - 'en Epheso' - в Ефесі
.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08082023.html
Матфея XXI, 23, 24, 27 — 'εἰς τὸ ἱερὸν' - 'eis to ieron' - у храм; до храму
. 'ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ' - 'en poia exousia' - у якій владі; якою владою
. Можливі обидва варіанти перекладу, хоча загальноприйнятим є другий. Перший вказує на розуміння старшими народу Ісуса як одягненого у владу
, тобто не її джерела, Бога, а просто людину. Другий підкреслює інструментальний характер влади.
Матфея XXI, 25, 26 — 'ἐξ οὐρανοῦ' - 'ek ouranou' - з неба
. 'ἐξ ἀνθρώπων' - 'ex anthropon' - від людей
. Прийменник 'ek' ('ex' перед голосним) в обох випадках вказує на походження. 'παρ’ ἑαυτοῖς' - 'par eautois' - біля себе
. Це місце в інших списках має 'en', тобто у собі
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
Преподобному Пімену Великому:
Про часте читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
Про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26032023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!