My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Народився!
🌞
Славімо Його!

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(2 Тимофія I, 1-2, 8-18 )
2 Тимофія I, 1 — 'ἐν Χριστῷ' - 'en CHristo' - у Христі; Христом. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що обітниця у Самому Христі, а другий — що Отець послав Сина у світ, водночас це їх єдина воля.

2 Тимофія I, 2 — 'ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ' - 'apo Theou Patros kai CHristou Iesou' - від Бога Отця й Ісуса Христа.

2 Тимофія I, 9 — 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'en CHristo Iesou' - у Христі Ісусі; Христом Ісусом. Можливі обидва варіанти перекладу, другий вказує на те, що Сам Христос є Джерелом благодаті.

2 Тимофія I, 11 — 'εἰς ὃ' - 'eis ho' - для якої; для неї. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.

2 Тимофія I, 12 — 'εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν' - 'eis ekeinen ten hemeran' - для того дня; у той день. Тобто при настанні того дня.

2 Тимофія I, 13 — 'παρ’ ἐμοῦ' - 'par emou' - також від мене. Прийменник 'para' у його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком, така є конструкція вживається для ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Тут це також вказує на те, що проповідь Павла була від Святого Духа. 'ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ' - 'en pistei kai agape' - у вірі та любові; вірою та любовʼю. Другий варіант більш образний та поетичний, так наче чесноти є очима. 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'en CHristo Iesou' - у Христі Ісусі.

2 Тимофія I, 14 — 'ἐν ἡμῖν' - 'eis hemin' - у нас.

2 Тимофія I, 15 — 'ἐν τῇ Ἀσίᾳ' - 'en te Asia' - в Азії.

2 Тимофія I, 17 — 'ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με' - 'en Rome spoudaios ezetesen me' - у Римі старанно шукав мене. Тут не йдеться про прибуття до Риму, але про пошук у Римі.

2 Тимофія I, 18 — 'ἔλεος παρὰ κυρίου' - 'eleos para kyriou' - також милість від Господа. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком, така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, щодо людської природи Ісуса Христа, тут додатково підсилює думку через смисл воздаяння від Бога за пошук Павла (старанно шукав мене у Римі, знайшов, нехай Господь віддасть йому сторицею милістю). 'ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ' - 'en ekeine te hemera' - у той день. Тобто коли. 'ἐν Ἐφέσῳ' - 'en Epheso' - в Ефесі.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08122023.html

(Марка XII, 1-12)
Марка XII, 1 — 'ἐν παραβολαῖς λαλεῖν' - 'en parabolais lalein' - у притчах говорити; притчами говорити. Можливі обидва варіанти, які доповнюють один одного.

Марка XII, 2 — 'παρὰ τῶν γεωργῶν' - 'para ton georgon' - також від землеробів (винарів). Прийменник 'para' тут з родовим відмінком, така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, щодо людської природи Ісуса Христа, тут вказує на те, що це правильні дії господаря. 'ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος' - 'apo ton karpon tou ampelonos' - від плодів виноградника. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що господар хотів лише забрати деяку частину їх плодів, тобто діяв цілком як інвестор.

Марка XII, 10 — 'ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας' - 'egenethe eis kephalen gonias' - став наріжним каменем. Прийменник 'eis' вказує тут на перетворення.

Марка XII, 11 — 'παρὰ κυρίου' - 'para kyriou' - також від Господа. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком, така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, щодо людської природи Ісуса Христа, тут вказує на те, що страждання Сина Божого передбачені Богом для спасіння, подібно як і прослава Його після Воскресіння. 'ἐν ὀφθαλμοῖς' - 'en ophthalmois' - в очах.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29092023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27012023.html

Апостолу та першомученику, першодиякону Стефану:
(Діяння VI, 8 — VII, 5, 47-60; Матфея XXI, 33-42)
Про читання з Апостола писав раніше, дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20052024.html

Про Євангельське читання дивіться:
https://www.facebook.com/share/p/j8rGNcsRvr9UMogR/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10042023.html

Цитата про наріжний камінь зокрема є у пророка Ісайї XXVIII, 16 та Псалмі CXVIII, 22. Раніше писав про контекст пророцтва в Ісайї:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23032023.html

Оскільки першомученик Стефан, а за ним і багато інших мучеників та мучениць постраждали, уподібнюючись Христу, зберігаючи вірність Богові, то читається притча, яка обіцяє Боже визволення вірних від зла.

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел