My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Оскільки наближається Великий піст, то читання з Нового Завіту замінюються на читання зі Старого Завіту, щоб більше спонукати людей до покаяння.

Оскільки коментую щодо кількох давньогрецьких (койне) прийменників, то Старозавітні читання буду продовжувати коментувати, розглядаючи перший повний переклад на давньогрецьку мову — Септуагінту.

На 6-му часі:
(Захарії VIII, 7-17)
Захарії VIII, 7 — 'ἀπὸ γῆς ἀνατολῶν καὶ ἀπὸ γῆς δυσμῶν' — 'apo ges anatolon kai apo ges dysmon' - від землі сходу сонця і від землі заходу сонця; із землі сходу і від землі заходу. Прийменник 'apo' вказує на те, що Господь збере народ Свій від сходу і заходу, звідусіль, і вони залишать ті землі. Це пророцтво про зміну місця, а за смислом — умов проживання, тобто це означає, що пророцтво про те, що зміниться життя людей у Царстві Божому.

Захарії VIII, 8 — 'ἐν μέσῳ' — 'en meso' - посеред (де). Сталий вислів. 'εἰς λαόν' - 'eis laon' - за народ; народом. За смислом — другий варіант. 'εἰς Θεόν' - 'eis theon' - за Бога; Богом. За смислом — другий варіант. Прийменник 'eis' вказує на те, ким хто буде. 'ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ' - 'en aletheia kai en dikaiosyne' - в істині та в праведності; істиною та праведністю. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що усе це відбуватиметься істинно та праведно, а другий — що самі істина і праведність будуть потребувати цього.

Захарії VIII, 9 — 'ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις' — 'en tais hemerais tautais' - в ці дні; цими днями. 'ἐκ στόματος' - 'ek stomatos' - з вуст. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки прозвучать слова. 'ἀφ᾿ ἧς ἡμέρας' - 'aph hes hemeras' - від того дня. Прийменник 'apo' у його формі перед наступним 'he' вказує на початок відліку. 'ἀφ’ οὗ ᾠκοδόμηται' - 'aph ou oikodometai' - що має бути збудований. Незрозуміла заперечна частка, але текст на івриті та багато перекладів дають такий варіант перекладу.

Захарії VIII, 10 — 'εἰς ὄνησιν' — 'eis onesin' - на користь; для добра (в смислі на благо у широкому розумінні). Прийменник 'eis' вказує на мету. 'ἀπὸ τῆς θλίψεως' - 'apo tes thlipseos' - від скорботи. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що людям не вдавалося уникнути страждань.

Захарії VIII, 13 — 'ἐν κατάρᾳ' — 'en katara' - в проклятті. Тобто у багатьох труднощах і стражданнях. 'ἐν τοῖς ἔθνεσιν' - 'en tois ethnesin' - у народах; серед народів. 'ἐν εὐλογίᾳ' - 'en eulogia' - у благословенні. 'ἐν ταῖς χερσὶν' - 'en tais chersin' - у руках. Тобто йдеться про силу в руках вірних, про їх зміцнення.

Захарії VIII, 14 — 'ἐν τῷ παροργίσαι με' — 'en to parorgisai me' - в гніванні поряд зі Мною. Тобто люди гнівили Бога тоді, коли Він виявляв їм близькість і милість.

Захарії VIII, 15 — 'ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις' — 'en tais hemerais tautais' - в ці дні.

Захарії VIII, 16 — 'ἐν ταῖς πύλαις ὑμῶν' — 'en tais pylais hymon' - у ваших брамах (тобто містах, укріпленнях, організованих місцях).

Захарії VIII, 17 — 'ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν' — 'en tais kardiais hymon' - у серцях ваших.

Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15032024.html

На вечірні:
(Захарії VIII, 19-23)
Захарії VIII, 19 — 'εἰς χαρὰν καὶ εὐφροσύνην καὶ εἰς ἑορτὰς ἀγαθάς' — 'eis charan kai euphrosynen kai eis heortas agathas' - для радості, та щасливого благополуччя, та для добрих свят; радістю, та щасливим благополуччям, та добрими святами.

Захарії VIII, 21 — 'εἰς μίαν πόλιν' — 'eis mian polin' - в одне місто.

Захарії VIII, 22 — 'ἐν ῾Ιερουσαλήμ' — 'en Ierousalem' - в Єрусалимі.

Захарії VIII, 23 — 'ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις' — 'en tais hemerais ekeinais' - у ті дні. 'ἐκ πασῶν τῶν γλωσσῶν τῶν ἐθνῶν' - 'ek pason ton glosson ton ethnon' - з усіх мов народів. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки походитимуть ті люди, також звідки їх збере Господь.

Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15032024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел