☀️
Слава Ісусу Христу!
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
1 Солунян II, 9 — 'εἰς ὑμᾶς' - 'eis hymas' - у вас; вам (у значенні
до вас; зверненими до вас)
. Можливі обидва варіанти перекладу.
1 Солунян II, 12 (11) — 'εἰς τὸ περιπατεῖν' - 'eis to peripatein' - щоб ходили; для ходіння
. Граматично кращим є перший варіант перекладу, хоча другий є більш буквальним. 'εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν' - 'eis ten heautou basileian' - у Своє Царство
.
1 Солунян II, 13 — 'παρ’ ἡμῶν' - 'par hemon' - від також нас
. Прийменник 'para' в його формі перед наступним 'he' тут з родовим відмінком. Подібна форма вживається, коли йдеться про ісходження Святого Духа від Отця, а також щодо людської природи Ісуса Христа. Тут мається на увазі, що апостоли проповідували Слово Боже у Святому Дусі, долучаючи інших до Церкви, Тіла Христа. 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас
.
1 Солунян II, 14 — 'ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ' - 'en te Ioudaia' - у Юдеї
. 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'en CHristo Iesou' - в Христі Ісусі
. 'ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν' - 'hypo ton idion symphyleton' - під своїми земляками; через своїх земляків
. 'ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων' - 'hypo ton Ioudaion' - під юдеями; через юдеїв
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, в обох випадках скоріше другий варіант перекладу.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09112023.html
Луки XX, 10 — 'ἀπὸ τοῦ καρποῦ' - 'apo tou karpou' - з плодів
. Прийменник 'apo' тут вказує на те, що господаря не стільки самі плоди цікавили, скільки прибуток з них, зростання. У контексті і за смислом притчі йдеться про те, що Бог більше хоче того, щоб ми були подібні до Нього, нашого обоження, ніж те, щоб ми чинили ті чи інші справи, причиною творення світу є більше бажання, щоб інші долучилися до блаженного життя у Бозі, ніж бажання, щоб інші щось виконували.
Луки XX, 17 — 'εἰς κεφαλὴν γωνίας' - 'eis kephalen gonias' - у голову кута; головою кута
. Прийменник 'eis' тут вказує, на що перетворився камінь.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!