My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

(Филип’ян I, 8-14)
Филип’ян I, 8 — 'ἐν σπλάγχνοις' - 'en splankhnois' - у внутрішніх частинах; у серці; всередині; внутрішніми частинами. Можливі усі варіанти перекладу, оскільки маються на увазі глибокі почуття.

Филип’ян I, 9 — 'ἐν ἐπιγνώσει' - 'en epignosei' - у пізнанні; пізнанням. Можливі обидва варіанти перекладу. Перший вказує на пізнання як те, на фоні чого добре розвиватися любові, а другий — на те, що істинне пізнання Бога, Христа веде, призводить, спричиняє до любові.

Филип’ян I, 10 — 'εἰς τὸ δοκιμάζειν' - 'eis to dokimazein' - щоб спробували; щоб досвідчили; щоб підтвердили після перевірки. Дещо багатозначні слова, які все ж цілком зрозумілі з контексту. 'εἰς ἡμέραν' - 'eis hemeran' - у день. Прийменник 'eis' тут вказує на те, що День Христовий наближається.

Филип’ян I, 11 — 'εἰς δόξαν' - 'eis doxan' - у славу; на славу; для слави. Прийменник 'eis' тут вказує на мету.

Филип’ян I, 12 — 'εἰς προκοπὴν' - 'eis prokopen' - для успішного розвитку; для прогресу. Тут також прийменник 'eis' вказує на мету.

Филип’ян I, 13 — 'ἐν Χριστῷ' - 'en CHristo' - у Христі. 'ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ' - 'en olo to praitorio' - у всій преторії (тобто палаці в Єрусалимі, захопленому римлянами, або в частинах преторіанців, римських охоронців, у Римі).

Филип’ян I, 14 — 'ἐν κυρίῳ' - 'en kyrio' - у Господі.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10102023.html

(Луки V, 12-16)
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24092024.html

Преподобному Авраамію, затворнику:
(Галатів V, 22-VI, 2; Луки XI, 34-41)
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://www.facebook.com/share/p/byKyJMt63bb3MVEc/

Луки XI, 35 — 'ἐν σοὶ' - 'en soi' - у тобі.

Луки XI, 37 — 'Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι' - 'En de to lalesai' - у часі ж говоріння; під час промови; у промовлянні. Тобто під час. Сталий вислів з таким значенням. 'παρ’ αὐτῷ' - 'par auto' - близько з ним. Прийменник 'para' у формі перед наступним голосним тут з давальним відмінком, означає близько з, тобто разом на знак дружби.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31102023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел