Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Оскільки настав Великий піст, то читання з Нового Завіту замінюються на читання зі Старого Завіту, щоб більше спонукати людей до покаяння.
Оскільки коментую щодо кількох давньогрецьких (койне) прийменників, то Старозавітні читання буду продовжувати коментувати, розглядаючи перший повний переклад на давньогрецьку мову — Септуагінту.
На 6-му часі:
Ісайї XXXVII, 33 — 'εἰς τὴν πόλιν ταύτην' - 'eis ten polin tauten' - у це місто
.
Ісайї XXXVII, 34 — 'ἐν αὐτῇ' - 'en aute' - нею
. Тобто дорогою
.
Ісайї XXXVII, 36 — 'ἐκ τῆς παρεμβολῆς τῶν Ἀσσυρίων' - 'ek tes paremboles ton Assyrion' - з табору асирійців
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки були ті убиті ангелом воїни, також може тут вказувати на те, що вони були такого ж настрою, як і асирійський правитель, тобто хизувалися над Ізраїлем і Богом.
Ісайї XXXVII, 38 — 'ἐν τῷ αὐτὸν' - 'en to auton' - і сталося
. Зворот не зовсім зрозумілий, але загалом можна сказати і тоді, і там
, тобто це уточнення, що відбулося далі як частина історії. 'ἐν τῷ οἴκῳ Νασαραχ τὸν παταχρον αὐτοῦ' - 'en to oiko Nasarakh ton patakhron autou' - у домі (святилищі) свого божка Нісхора
. 'εἰς Ἀρμενίαν' - 'eis Armenian' - у Вірменію
.
Ісайї XXXVIII, 1 — 'ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ' - 'en to kairo ekeino' - у той час; у той період; у ту епоху
. Тобто не обовʼязково одночасно з попереднім, але слідом за тим без інших суттєвих подій між цими подіями.
Ісайї XXXVIII, 3 — 'μετὰ ἀληθείας ἐν καρδίᾳ ἀληθινῇ' - 'meta aletheias en kardia alethine' - з істиною у щирому серці; з істиною щирим серцем
. Можливі обидва варіанти перекладу, обидва вказують не лише на щирість Єзекії, але і на істинність його віри та побожності, благочестя.
Ісайї XXXVIII, 6 — 'ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσυρίων σώσω σε' - 'ek kheiros basileos Assyrion soso se' - з руки царя асирійців спасу тебе
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що Господь визволить Єзекію, навіть тоді, коли асирійці будуть планувати напад.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15042024.html
На вечірні:
Буття XIII, 12, 13 — 'ἐν γῇ Χανααν' - 'en ge Khanaan' - у землі ханаанській
. 'ἐν πόλει τῶν περιχώρων' - 'en polei ton perikhoron' - у місті сусідніх
. Тобто Содом не входив у землі Ханаану. Множина сусідніх
може вказувати на те, що жителі тих місць були недружні і дуже різноманітні, чому недоцільно було вживати однину. 'ἐν Σοδομοις' - 'en Sodomois' - у Содомі
.
Буття XIII, 14 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' - з ним; від нього
. Тобто коли Лот віддалився від Аврама, став жити зовсім окремо. 'ἀπὸ τοῦ τόπου οὗ νῦν σὺ' - 'apo tou topou hou nyn sy' - з (від) місця, де ти (є) зараз
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про погляд в інші землі
, тобто Аврам мав усвідомити те, що пророцтво збудеться не тут і не зараз, а в майбутньому з його нащадками, яких усіх він не знатиме особисто, тобто йому потрібно подумки серцем перенестися у майбутнє, віддалене від нього і тієї ситуації, у якій він знаходиться.
Буття XIII, 17 — 'ἀναστὰς διόδευσον τὴν γῆν εἴς τε τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ εἰς τὸ πλάτος' - 'anastas diodeuson ten gen eis te to mekos autes kai eis to platos' - устань пройдися землею тією як уздовж, так і в ширину
. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що йдеться про рух.
Буття XIII, 18 — 'παρὰ τὴν δρῦν τὴν Μαμβρη' - 'para ten dryn ten Mambre' - поблизу дуба Мамвре
. Прийменник 'para' тут з аккузативом і вказує тут на те, що Аврам оселився біля того дуба.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15042024.html
Притчі XIV, 27 — 'ἐκ παγίδος θανάτου' - 'ek pagidos thanatou' - від пастки смерті
. Тобто звідки ухилитися.
Притчі XIV, 28 — 'ἐν πολλῷ ἔθνει' - 'en pollo ethnei' - у численності люду
. 'ἐν δὲ ἐκλείψει λαοῦ' - 'en de ekleipsei laou' - у нестачі ж народу
.
Притчі XIV, 29 — 'πολὺς ἐν φρονήσει' - 'polys en phronesei' - багатий у розумі; багатий розумом
. Епітет.
Притчі XIV, 32 — 'ἐν κακίᾳ αὐτοῦ' - 'en kakia autou' - у злі своєму
.
Притчі XIV, 33 — 'ἐν καρδίᾳ ἀγαθῇ' - 'en kardia agathe' - у доброму серці (тобто у серці загалом доброго чоловіка, людини)
. 'ἐν δὲ καρδίᾳ ἀφρόνων' - 'en de kardia aphronon' - у серці безумних; у серці нерозумних
. Серце в однині, а нерозумні — у множині, це вказує на те, що йдеться про спільну характеристику, рису нерозумних, хоч скільки б їх було.
Притчі XV, 3 — 'ἐν παντὶ τόπῳ' - 'en panti topo' - у кожному місці
. Тобто всюди.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15042024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!