My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Оскільки настав Великий піст, то читання з Нового Завіту замінюються на читання зі Старого Завіту, щоб більше спонукати людей до покаяння.

Оскільки коментую щодо кількох давньогрецьких (койне) прийменників, то Старозавітні читання буду продовжувати коментувати, розглядаючи перший повний переклад на давньогрецьку мову — Септуагінту.

На 6-му часі:
(Ісайї XL, 18-31)
Ісайї XL, 21 — 'ἐξ ἀρχῆς' - 'ex arkhes' - від початку; спочатку. Тобто йдеться про сповіщення до того, як потрібно було ним користуватися. Господь відкрив істину людям перед тим, як люди стали відповідальними за те, щоб бути в істині. Саме така відкритість є необхідною ознакою дружніх стосунків. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що йдеться не про початок відліку, а про те, що це була основоположна подія — Боже Одкровення людям, Божий Завіт з людьми.

Ісайї XL, 22 — 'οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ' - 'hoi enoikountes en aute' - ті, що мешкають у (на) ній.

Ісайї XL, 23 — 'εἰς οὐδὲν' - 'eis ouden' - у нікого; у ніщо. Тобто йдеться про те, що Господь виконує Свою волю навіть тоді, коли сильні світу цього проти.

Ісайї XL, 24 — 'εἰς τὴν γῆν' - 'eis ten gen' - у землю. Тобто не було пророслих коренів углиб землі.

Ісайї XL, 26 — 'εἰς ὕψος' - 'eis hypsos' - у височінь; високо. Тобто куди. 'ἀπὸ πολλῆς δόξης' - 'apo polles doxes' - від усієї слави. Йдеться про звернення Бога до творінь, тут скоріше до ангелів. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що це звернення дарує славу ангелам, водночас не робить їх богами за суттю, є даром Божої благодаті. 'ἐν κράτει ἰσχύος' - 'en kratei iskhyos' - у триманні сили; у держанні могутності; у триманні кріпості. Йдеться про те, що Господь є Вседержитель, і Його владі підпорядковано і її не уникне ніхто і ніщо. Господь не втрачає Свою верховну силу, владу, могутність, нікому її не передає і не покине її.

Ісайї XL, 27 — 'ἀπεκρύβη ἡ ὁδός μου ἀπὸ τοῦ θεοῦ' - 'apekrybe he hodos mou apo tou theou' - сховалася дорога моя від Бога. Тобто наче Ізраїль (вірні) став жити так, що наче став малим, незначним і неважливим перед Богом. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про повне умаління, що начебто Ізраїль (вірні) став зовсім неважливим для Бога. Господь через Ісайю це спростовує далі.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16042024.html

На вечірні:
(Буття XV, 1-15)
Буття XV, 1 — 'ἐν ὁράματι' - 'en horamati' - у видінні.

Буття XV, 4 — 'ὃς ἐξελεύσεται ἐκ σοῦ' - 'hos exeleusetai ek sou' - той, хто вийде з тебе. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що йдеться про походження, тобто про прямого нащадка, спадкоємця, сина.

Буття XV, 5 — 'εἰς τὸν οὐρανὸν' - 'eis ton ouranon' - у небо. Тобто куди.

Буття XV, 6 — 'ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην' - 'elogisthe auto eis dikaiosynen' - зараховано це у праведність. Тобто віра Аврама є праведною, більше того, зробила Аврама праведним.

Буття XV, 7 — 'ἐκ χώρας Χαλδαίων' - 'ek khoras Khaldaion' - із краю халдеїв. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що йдеться про вихід звідки. Паралель з виходом ізраїльтян за часів Мойсея з Єгипту.

Буття XV, 13 — 'ἐν γῇ οὐκ ἰδίᾳ' - 'en ge ouk idia' - у землі не своїй; у чужій землі.

Буття XV, 15 — 'ἐν γήρει καλῷ' - 'en gerei kalo' - у прекрасній старості. Тобто у глибокій, добре прожитій, щасливій старості.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16042024.html

(Притчі XV, 7-19)
Притчі XV, 8 — 'εὐχαὶ δὲ κατευθυνόντων δεκταὶ παρ’ αὐτῷ' - 'eukhai de kateuthynonton dektai par auto' - молитви прямих прийнятні біля Нього. Прийменник 'para' тут з давальним відмінком і вказує тут на те, що йдеться про Божу близькість, присутність. Тобто люди, які моляться Богові мають не бути підступними, лукавими, хитрими тощо.

Притчі XV, 10 — 'ὑπὸ τῶν παριόντων' - 'hypo ton parionton' - тими, хто проходить повз; перехожими. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що це пасивний стан дієслова розпізнаним є. Йдеться про те, що виховання нелукавих (які не приховують, не вдають, не лукавлять) людей видиме навіть для сторонніх.

Притчі XV, 11 — 'φανερὰ παρὰ τῷ κυρίῳ' - 'phanera para to kyrio' - явні біля Господа. Тобто навіть те, що віддалене від Бога, Йому цілком відоме та явне. Прийменник 'para' тут з давальним відмінком і вказує на те, що йдеться про те, що Богу навіть не потрібно задумуватися, щоб дізнатися істинний стан речей, Він усе знає цілком вільно, свобідно. Більше про свободу дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16042024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел