My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

(Ефесян III, 8-21)
Ефесян III, 9 — 'ἀπὸ τῶν αἰώνων' - 'apo ton aionon' - від віків. Прийменник 'apo' тут вживається у смислі починаючи від, раніше від, це типове його вживання у таких висловах. 'ἐν τῷ θεῷ' - 'en to theo' - у Бозі; Богом. Скоріше перший варіант, оскільки другий передбачає, що Бог для чогось таємницю заховав.

Ефесян III, 10 — 'ἐν τοῖς ἐπουρανίοις' - 'en tois epouraniois' - у нанебессі; у небесах. Подібний вислів є у Ефесян I, 3, але там він стосується Самого Христа у Його Вознесінні. Тому і тут можна думати, що йдеться неявно по вознесене і прославлене тіло Христа, яке таємничо пов'язане з Церквою. Тобто йдеться не про те, що ангельські чини знаходяться у нанебессі, а про те, що через Вознесіння і прославлення Христа, через Його виявлену любов до Церкви, зокрема як Його Тіла, проповідується ангелам Божа таємниця, Божа мудрість. Дивіться також:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10102024.html

Ефесян III, 11, 21 — 'ἐν (τῷ) Χριστῷ' - 'en to CHristo' - у Христі.

Ефесян III, 12 — 'ἐν ᾧ' - 'en o' - у Якому. 'ἐν πεποιθήσει' - 'en pepoithesei' - у впевненості; у довірі.

Ефесян III, 13 — 'ἐν ταῖς θλίψεσίν' - 'en tais thlipsesin' - в утисках.

Ефесян III, 15 — 'ἐξ οὗ' - 'ex ou' - від Якого. Тут прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на Джерело походження. 'ἐν οὐρανοῖς' - 'en ouranois' - у небесах.

Ефесян III, 16 — 'εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον' - 'eis ton eso anthropon' - у внутрішній людині. Прийменник 'eis' вказує тут на рух до внутрішньої людини у Святому Дусі, тобто спрощено можна розуміти — до певного ідеалу.

Ефесян III, 17 — 'ἐν ταῖς καρδίαις' - 'en tais kardiais' - у серцях.

Ефесян III, 18 — 'ἐν ἀγάπῃ' - 'en agape' - у любові; любов'ю. Можливі обидва варіанти перекладу.

Ефесян III, 19 — 'εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα' - 'eis pan to pleroma' - в усю повноту. Вказує на рух до Бога і зростання.

Ефесян III, 20 — 'ἐν ἡμῖν' - 'en emin' - у нас.

Ефесян III, 21 — 'ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ' - 'en te ekklesia' - у Церкві. 'εἰς πάσας τὰς γενεὰς' - 'en pasas tas geneas' - у всіх поколіннях.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html

(Луки IX, 44-50)
Луки IX, 44 — 'εἰς τὰ ὦτα' - 'eis ta ota' - у вуха. 'εἰς χεῖρας' - 'eis kheiras' - у руки.

Луки IX, 45 — 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' - від них. Прийменник 'apo' у формі перед наступним голосним тут вказує на те, що це було зовсім учням незрозумілим, повністю, цілком.

Луки IX, 46 — 'ἐν αὐτοῖς' - 'en autois' - у них.

Луки IX, 47 — 'παρ’ ἑαυτῷ' - 'par heauto' - біля Себе Самого. Тут прийменник 'para' у його формі перед наступним голосним з давальним відмінком.

Луки IX, 48 — 'ἐν πᾶσιν ὑμῖν' - 'en pasin ymin' - у вас усіх; серед вас усіх.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18102023.html
https://www.facebook.com/share/p/XKTCLhuUiMwcxnUN/

Мученику сотнику Лонгину, що при Хресті Господньому:
(2 Тимофія II, 1-10; Матфея XXVII, 33-54)
Про ці читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16102023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел