My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

Оскільки вчора було велике свято, то рядові учорашні читання перенесені на сьогодні, тому подаю посилання у дужках разом.

(Галатів II, 21 — III, 7; III, 15-22, 23 — IV, 5)
Галатів III, 2, 5 — 'ἀφ’ ὑμῶν' - 'aph ymon' - від вас. Прийменник 'apo' у його формі перед голосним вказує тут на акцентуванні на самій відповіді, а не на чомусь іншому (потрібна лише відповідь на питання). 'ἐξ ἔργων' - 'ex ergon' - від діл. 'ἐξ ἀκοῆς' - 'ex akoes' - від проповіді. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що послужило отриманню Святого Духа в реальності.

Галатів III, 5 — 'ἐν ὑμῖν' - 'en ymin' - у вас.

Галатів III, 6 — 'εἰς δικαιοσύνην' - 'eis dikaiosynen' - у праведність. Тобто до чого його привело.

Галатів III, 7, 22, 24 — 'ἐκ πίστεως' - 'ek pisteos' - від віри. Що має джерелом віру.

Галатів III, 17 — 'ὑπὸ τοῦ θεοῦ' - 'hypo tou theou' - під Богом; через Бога. Прийменник 'hypo' з родовим відмінком. Подібний вислів є щодо влади у Римлян XIII, про що писав цілий твір детально. Дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html

Тут мається на увазі, що заповіт був особливим чином окремо укладений. 'εἰς τὸ καταργῆσαι' — 'eis to katargesai' - у те, щоб знівелювати, відкинути. Тобто не призводить до того.

Галатів III, 18, 21 — 'ἐκ νόμου' - 'ek nomou' - від Закону. 'ἐξ ἐπαγγελίας' - 'ex epangelias' - від обітниці. Прийменник 'ek' у різних формах тут підкреслює джерело, звідки спадщина, в силу чого.

Галатів III, 19 — 'ἐν χειρὶ' - 'en kheiri' - у руці; рукою. Скоріше другий варіант, оскільки він значно зрозуміліший.

Галатів III, 22 — 'ὑπὸ ἁμαρτίαν' - 'hypo amarian' - під гріх. Тут 'hypo' з аккузативом.

Галатів III, 23, IV, 4, 5 — 'ὑπὸ νόμον' - 'hypo nomon' - під Законом. Тут 'hypo' з аккузативом. 'εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν' - 'eis ten mellousan pistin' - для віри, яка надходила. Тут вказує на мету.

Галатів III, 24 — 'εἰς Χριστόν' - 'eis CHriston' - у Христа; для Христа. Можливі обидва варіанти перекладу.

Галатів III, 25 — 'ὑπὸ παιδαγωγόν' - 'hypo paidagogon' - під виховником. Тут 'hypo' з аккузативом.

Галатів III, 26, 28 — 'ἐν Χριστῷ' - 'en CHristo' - у Христа.

Галатів III, 27 — 'εἰς Χριστὸν' - 'eis CHriston' - у Христа. Вказує на напрямок переміни та уподібнення. Закінчення краще перекласти Христа одягнули (на себе).

Галатів IV, 2 — 'ὑπὸ ἐπιτρόπους' - 'hypo epitropous' - під охоронцями. Тут 'hypo' з аккузативом.

Галатів IV, 3 — 'ὑπὸ τὰ στοιχεῖα' - 'hypo ta stoikheia' - під стихіями. Тут 'hypo' з аккузативом.

Галатів IV, 4 — 'ἐκ γυναικός' - 'ek gynaikos' - від жінки.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12092023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13092023.html

(Луки VI, 37-45; 46-VII, 1)
Луки VI, 38 — 'εἰς τὸν κόλπον' - 'eis ton kolpon' - у подолок.

Луки VI, 39 — 'εἰς βόθυνον' - 'eis bothynon' - у яму.

Луки VI, 41, 42 — 'ἐν τῷ (ἰδίῳ) ὀφθαλμῷ' - 'en to (idio) ophthalmo' - у (власному) оці.

Луки VI, 42 — 'ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ' - 'ek tou ophthalmou' - з ока.

Луки VI, 44 — 'ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ' - 'ek tou idiou karpou' - з власного плоду. 'ἐξ ἀκανθῶν' - 'ex akanthon' - з тернини. 'ἐκ βάτου' - 'ek batou' - з глоду.

Луки VI, 45 — 'ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ' - 'ek tou agathou thesaurou' - з доброї (загалом, у підсумку) скарбниці. 'ἐκ τοῦ πονηροῦ' - 'ek tou ponerou' - з поганої (в підсумку, загалом). 'ἐκ γὰρ περισσεύματος' - 'ek gar perisseumatos' - бо з переповненості. У перших двох випадках вказує на рух звідки, а в останньому — на причину. Переповненість серця є причиною слів. Дивіться більше про те за посиланням:
https://www.instagram.com/p/C6UFB17sjwP

Луки VII, 1 — 'εἰς Καφαρναούμ' - 'eis Kapharnaoum' - у Капернаум.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03102023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04102023.html

Святим Кипріану, Юстині та Феоктисту:
(1 Тимофія I, 12-17; Іоана X, 9-16)
Більше про ці читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02102023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел