Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
1 Петра II, 21, III, 9 — 'εἰς τοῦτο (γὰρ) ἐκλήθητε' - 'eis touto (gar) eklethete' - (бо) на це ви покликані
. Прийменник 'eis' вказує на рух до того, до чого покликані.
1 Петра II, 22 — 'ἐν τῷ στόματι' - 'en to stomati' - в устах
.
1 Петра II, 24 — 'ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον' - 'anenenken en to somati autou epi to xylon' - підніс тілом Своїм на дереві
.
1 Петра III, 2 — 'ἐν φόβῳ' - 'en phobo' - у страху
. Більше про страх Божий дивіться за посиланням:
https://www.facebook.com/share/p/2oB4ATB64NBs6kCp/
1 Петра III, 4 — 'ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος' - 'en to aphtharto tou praeos kai hesykhiou pneumatos' - у нетлінному, тому, що лагідного та тихого духа
. Складна фраза, яка означає, що серце тієї людини утверджене у нетлінному, вічному, що не минає, але триватиме у вічності, і вона є лагідного та тихого духа. Бог, Який обдарує усіх людей вічністю, бачить дорогоцінність такого стану для людини. У такому смислі ці слова мають багато паралелей зі словами Христа у різних випадках.
1 Петра III, 5 — 'ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν' - 'elpizousai eis theon' - надіючись у Бога
. Тобто надією рухаючись у Бога як Мету
.
1 Петра III, 7 — 'εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς' - 'eis to me enkoptesthai tas proseukhas' - для того, щоб не були відрізані високі молитви
. Петро порівнює тривале життя у високих молитвах з деревом, яке має гілки, і навчає уникати того, що може те порушити.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022024.html
Марка XII, 14 — 'εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων' - 'eis prosopon anthropon' - у обличчя людини
. Тобто не намагаєшся
вписатися в соціальні уявлення
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022024.html
Євреїв IX, 12 — 'εἰς τὰ ἅγια' - 'eis ta hagia' - у святиню
.
Євреїв IX, 14 — 'ἀπὸ νεκρῶν ἔργων' - 'apo nekron ergon' - від мертвих справ
. Прийменник 'apo' вказує на повне звільнення від тих вчинків. 'εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι' - 'eis to latreuein theo zonti' - для служіння Богу Живому
. Прийменник 'eis' вказує на мету.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15022023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01012024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!