My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

(Галатів III, 23 — IV, 5)
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02102024.html

(Луки VII, 17-30)
Луки VII, 17 — 'ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ' - 'en ole te Ioudaia' - у всій Юдеї.

Луки VII, 21 — 'ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ' - 'en ekeine te ora' - у ту годину; тоді. 'ἀπὸ νόσων' - 'apo noson' - від недугів. Прийменник 'apo' вказує на те, що зцілення було повним, цілковитим.

Луки VII, 23 — 'ἐν ἐμοί' - 'en emoi' - у Мені.

Луки VII, 24 — 'εἰς τὴν ἔρημον' - 'eis ten eremon' - у пустелю. 'ὑπὸ ἀνέμου' - 'hypo anemou' - під вітром; через вітер. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, можливі обидва варіанти перекладу, перший більш поетичний, другий — науковий.

Луки VII, 25 — 'ἐν μαλακοῖς ἱματίοις' - 'en malakois imatiois' - у м'які одежі. 'ἐν ἱματισμῷ' - 'en imatismo' - в одежах. 'ἐν τοῖς βασιλείοις' - 'en tois basileiois' - у палатах (царських).

Луки VII, 28 — 'ἐν γεννητοῖς' - 'en gennetois' - у народжених; серед народжених. 'ἐν τῇ βασιλείᾳ' - 'en te basileia' - у Царстві.

Луки VII, 30 — 'εἰς ἑαυτούς' - 'eis eautous' - у самих собі; для самих себе. Можливі обидва варіанти перекладу. 'ὑπ’ αὐτοῦ' - 'hyp autou' - під ним; через нього. Прийменник 'hypo' тут у формі перед наступним голосним і з родовим відмінком. Доречнішим є другий варіант перекладу.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15092023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09032023.html

Священномученику Діонисію Ареопагіту:
(Діяння XVII, 16-34; Матфея XIII, 44-54)
Більше про ці читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03102023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел