My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Оскільки настав Великий піст, то читання з Нового Завіту замінюються на читання зі Старого Завіту, щоб більше спонукати людей до покаяння.

Оскільки коментую щодо кількох давньогрецьких (койне) прийменників, то Старозавітні читання буду продовжувати коментувати, розглядаючи перший повний переклад на давньогрецьку мову — Септуагінту.

На 6-му часі:
(Ісайї I, 19-II, 3)
Ісайї I, 21 — 'ἐν ᾗ' - 'en he' - у ньому. 'ἐν αὐτῇ' - 'en aute' - у ньому.

Ісайї I, 24 — 'ἐν τοῖς ὑπεναντίοις' - 'en tois hypenantiois' - у ворогах. Тобто Господь матиме честь у ворогах, буде прославлений перемогою над ними. 'κρίσιν ἐκ τῶν ἐχθρῶν' - 'krisin ek ton ekhthron' - суд з противників. Тобто Господь осудить тих, хто противиться Йому, наприклад, диявола.

Ісайї I, 25 — 'πυρώσω σε εἰς καθαρόν' - 'pyroso se eis katharon' - очищу вогнем тебе для чистоти (у чистоту). Прийменник 'eis' вказує на те, до якого стану Господь приведе Сіон. 'ἀπὸ σοῦ' - 'apo sou' - з тебе. Прийменник 'apo' вказує на те, що Господь повністю очистить Сіон від беззаконня.

Ісайї I, 26 — 'ἀπ’ ἀρχῆς' - 'ap arkhes' - від початку. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, від чого ведеться тут відлік. Сталий вислів.

Ісайї II, 1 — 'παρὰ κυρίου' - 'para kyriou' - від зблизька Бога. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком і вказує на те, що те слово було від Святого Духа заради Христа. Подібна конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа.

Ісайї II, 2 — 'ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις' - 'en tais eskhatais hemerais' - в останні дні; останніми днями.

Ісайї II, 3 — 'εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ Ιακωβ' - 'eis to oros kyriou kai eis ton oikon tou theou Iakob' - у гору Господа і в дім Бога Якова. Тобто куди. 'ἐν αὐτῇ' - 'en aute' - у ній; нею (дорогою). 'ἐκ γὰρ Σιων' - 'ek gar Sion' - бо від Сіону; бо із Сіону. 'ἐξ Ιερουσαλημ' - 'ex Ierousalem' - з Єрусалиму. В обох випадках прийменник 'ek' вказує на те, звідки вийде Закон і Слово Господнє.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28022023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19032024.html

На вечірні:
(Буття I, 14-23)
Буття I, 14, 15, 17 — 'ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ' - 'en to stereomati tou ouranou' - у тверді неба; в утвердженості неба. 'εἰς φαῦσιν' - 'eis phausin' - для випромінювання світла; для освітлення. Прийменник 'eis' вказує на мету дії. 'εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτοὺς' - 'eis semeia kai eis kairous kai eis hemeras kai eis eniautous' - для знаків, і для часів (пір, епох, впорядкованих часових проміжків, періодів), і для днів, і для років. Прийменник 'eis' вказує на мету.

Буття I, 16 — 'εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας' - 'eis arkhas tes hemeras' - для керування (старшинства над) днем. 'εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός' - 'eis arkhas tes nyktos' - для керування (старшинства над) ніччю. Прийменник 'eis' вказує на мету. Важливо те, що те, що має смисл, організовує, впорядковує, те і стає керівним.

Буття I, 22 — 'τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλάσσαις' - 'ta hydata en tais thalassais' - води у морях. Множина.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28022023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19032024.html

(Притчі I, 20-33)
Притчі I, 20 — 'σοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνεῖται ἐν δὲ πλατείαις παρρησίαν ἄγει' - 'sophia en exodois hymneitai en de pleteiais parresian agei' - премудрість у виходах співає духовні гімни і на відкритих площах і вулицях (місцях) сміливо, відкрито, впевнено, вільно веде. Тобто премудрість дозволяє по закінченню справи співати хвалу Богові і дякувати у піднесенні та радості, а також дозволяє впевнено себе почувати на публіці, зокрема бути лідером, виступати, вести інших за собою. Між іншим, прямий заклик до відкритого вільного суспільства у премудрості.

Притчі I, 33 — 'ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπὸ παντὸς κακοῦ' - 'hesykhasei aphobos apo pantos kakou' - буде спокійним безстрашним від усякого зла. Прийменник 'apo' вказує на те, що така людина буде повністю звільнена від тривог і страху перед злом, буде цілком у безпеці.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28022023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19032024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел