My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Воскрес!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Рання:
(Марка XVI, 9-20)
Марка XVI, 9 — 'ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια' - 'ephane proton Maria te Magdalene, aph hes ekbeblekei hepta daimonia' - явився найперше Марії Магдалині, з якої вигнав (ще раніше) сім демонів. Марія Магдалина, моя улюблена свята, уже не була одержимою, коли стала ученицею Христа, бо Христос спочатку вигнав з неї бісів. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'he' вказує тут на те, що вигнав зовсім, цілком, повністю.

Марка XVI, 11 — 'ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς' - 'etheathe hyp autes' - був бачений нею. Прийменник 'hypo' в його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що це пасивний стан дієприкметника був побачений (ким).

Марка XVI, 12 — 'δυσὶν ἐξ αὐτῶν' - 'dysin ex auton' - двом з них. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що йдеться про представників учнів, тобто ті двоє учнів (Клеопа і, як вважається, Лука, мій улюблений святий) мали такі ж думки, позицію, що і решта. 'ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν' - 'ephanerothe en hetera morphe, poreuomenois eis agron' - явився в іншому вигляді подорожуючим у село (у сільську місцевість, власне, йдеться про Емаус). Слова про вигляд сказані тому, що учні довго не впізнавали Ісуса, Він мав інший одяг, а очі їх були стримані. Напевно, вони настільки захопилися розмовою та думками, що не звертали належну увагу на співрозмовника і співподорожнього Ісуса. Адже буває так у людей, увага яких післядовільна, привʼязана до чогось навіть без їх прямих зусиль, що вказує на те, наскільки все було для них важливим у їх житті. Також це говорить про те, що на відміну від Фоми, який хотів перевірити своїми органами чуттів, ці двоє учнів вірували серцями, розумом, слухалися Ісуса через Його науку, повчання, заповіді, бачили Його приклад тощо. Порядок явлень Ісуса їм, і лише згодом Фомі вказує на те, що люди часто спочатку приймають істину серцем, розумом, вірою, а тоді пересвідчуються і тілесно, бачачи її здійснення.

Марка XVI, 15 — 'πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα' - 'poreuthentes eis ton kosmon apanta' - ідіть у світ увесь (цілий). Куди. Тобто тут насправді два повеління — іти у світ, і не ділити світ на частини, але проповідувати усьому світу, всім. Тобто мало просто проповідувати по всьому світу, але важливо донести Благовістя Христове усім, не ділячи людей.

Марка XVI, 17 — 'ἐν τῷ ὀνόματί μου' - 'en to onomati mou' - в імені Моєму; іменем Моїм. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що учні мають бути дійсно Христовими, бути Його представниками, а другий — що сама влада дана людям Христом, Він є Владодавцем, а отже, Владою, Господом усіх.

Марка XVI, 19 — 'ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν' - 'enelemphthe eis ton ouranon' - вознісся у небо. Куди. 'καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ' - 'kai ekathisen ek dexion tou theou' - і сів з правого боку Бога (Отця). Тобто у найвищій славі, яка належить лише Богові. Ці слова увійшли у Символ віри. Прийменник 'ek' входить тут у сталий вислів.

Літургія:
(Діяння VI, 1-7)
Діяння VI, 1 — 'Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις' - 'En de tais hemerais tautais' - у ті ж дні; тими ж днями. 'ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ' - 'en te diakonia te kathemerine' - у щоденному служінні. Тобто піклування було більше у дні богослужбових зібрань, а в інші дні його було менше.

Діяння VI, 3 — 'ἄνδρας ἐξ ὑμῶν' - 'andras ex hymon' - чоловіків з вас. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що йдеться про представників учнів, громади вірних.

Діяння VI, 7 — 'ἐν Ἱερουσαλὴμ' - 'en Hierousalem' - в Єрусалимі. Де.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19052024.html

(Марка XV, 43-XVI, 8 )
Про вірші Марка XV, 43-47 дивіться за посиланням та цитованими там іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html

Марка XVI, 3 — 'τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου' - 'ton lithon ek tes thyras tou mnemeiou' - камінь від дверей гробу. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки потрібно було відвалити камінь.

Марка XVI, 5 — 'εἰς τὸ μνημεῖον' - 'eis to mnemeion' - у гріб; до гробУ. Куди. 'εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν' - 'eidon neaniskon kathemenon en tois dexiois peribeblemenon stolen leuken' - побачили (дорослого) юнака, що сидів праворуч, одягнутого у довгу білу одежу. Це був ангел Божий у вигляді юнака.

Марка XVI, 7 — 'προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν' - 'proagei hymas eis ten Galilaian' - випередить вас у Галілею. Куди. Тобто прибуде туди швидше.

Марка XVI, 8 — 'ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου' - 'ephygon apo tou mnemeiou' - побігли від гробу. Тобто побігли так, що повністю віддалилися звідти, далеко.

Більше про читання з XVI глави Євангелія (зокрема важливі подробиці на основі кількох Євангелій) дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел