My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(1 Солунян IV, 1-12)
1 Солунян IV, 1 — 'ἐν κυρίῳ' - 'en kyrio' - у Господі; Господом. Можливі обидва варіанти перекладу. 'παρ’ ἡμῶν' - 'par hymon' - від також нас. Тут прийменник 'para' в його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком, подібна конструкція вживається також щодо ісходження Святого Духа від Отця та людської природи Ісуса Христа. Вказує тут на те, що через апостолів діє Святий Дух.

1 Солунян IV, 3 — 'ἀπὸ τῆς πορνείας' - 'apo tes porneias' - від розпусти. Прийменник 'apo' тут вказує на те, що потрібно цілком, повністю уникати розпусти.

1 Солунян IV, 4, 7 — 'ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ' - 'en agiasmo kai time' - у святості та чистоті.

1 Солунян IV, 5 — 'ἐν πάθει ἐπιθυμίας' - 'en pathei epithymias' - у пристрасті пожадливості. Зворот вказує на те, що пристрасть і пожадливість є тісно взаємопов'язаними.

1 Солунян IV, 6 — 'ἐν τῷ πράγματι' - 'en to pragmati' - у справі; справою. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що кривда може бути в справі, а другий — що сама справа може бути кривдою.

1 Солунян IV, 8 — 'εἰς ὑμᾶς' - 'eis hymas' - у нас; нам. Можливі обидва варіанти перекладу; перший вказує, що явлення Святого Духа було серед вірних, а другий — що Святий Дух даний самим вірним.

1 Солунян IV, 9 — 'εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους' - 'eis to agapan allelous' - щоб любити один одного. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дії.

1 Солунян IV, 10 — 'εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ' - 'eis pantas tous adelphous en hole te Makedonia' - для всіх братів у всій Македонії.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15112023.html

(Луки XXI, 5-7, 10-11, 20-24, 28-33)
Луки XXI, 6 — 'ἐν αἷς' - 'en hais' - у які. Тобто коли.

Луки XXI, 11 — 'ἀπ’ οὐρανοῦ' - 'ap ouranou' - з неба. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що ті ознаки насправді будуть ніби покидати небо, що вказує на їх неістинність.

Луки XXI, 20 — 'ὑπὸ στρατοπέδων' - 'hypo stratopedon' - під отаборенням; через отаборення. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, означає, що біди прийдуть через отаборення.

Луки XXI, 21 — 'εἰς τὰ ὄρη' - 'eis ta ore' - у гори. 'ἐν μέσῳ' - 'en meso' - всередині. Сталий вислів. 'ἐν ταῖς χώραις' - 'en tais khorais' - в околицях. 'εἰς αὐτήν' - 'eis auten' - у нього.

Луки XXI, 23 — 'ἐν γαστρὶ' - 'en gastri' - у животі; в утробі. Тобто вагітні. 'ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις' - 'en ekeinais tais hemerais' - у ті дні.

Луки XXI, 24 — 'εἰς τὰ ἔθνη πάντα' - 'eis ta ethne panta' - в усі народи. 'ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν' - 'estai patoumene hypo ethon' - буде потоптаний язичниками, народами. Прийменник 'hypo' тут вказує на пасивний стан дієприкметника.

Луки XXI, 30 — 'ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε' - 'aph heauton ginoskete' - від самих себе знаєте; самі знаєте. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним тут вказує на певну більшу об'єктивність.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07122023.html

Великомучениці Варварі:
(Галатів III, 23-29; Марка V, 24-34)
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13092023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02042023.html

Про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11092023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел