🌞
Слава Ісусу Христу!
Римлян II, 12 — 'ἥμαρτον' - 'emarton' - згрішили
- від 'ἁμαρτάνω' - 'amartano'
Римлян II, 13 — 'παρὰ τῷ θεῷ' - 'para to theo' - поряд з Богом; у присутності Бога
. Тут давальний відмінок і смисл фрази у певному порівнянні. Можна було б по смислу перекласти у порівнянні з тим, як Бог того хоче, як задумано Богом, до чого покликав Бог
. Бо якщо щось ставлять біля чогось іншого і кажуть, що перше не є таким же, яким дійсно є друге, то це вчевидь порівняння першого з другим. А оскільки немає реального смислу порівнювати людську праведність з Божою, то порівняння не з Самим Богом у Його праведності, а з тією мірою, формою, змістом праведності, який Бог задумав для самих людей, з Божим задумом щодо праведності людей, щодо життя людей. Також більш очевидним є і порівняння з виконавцями Закону трохи далі у вірші.
Римлян II, 16 — 'ἡμέρᾳ' - 'emera' - дневі
(день).
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18062023.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18062023.html
Святим:
Про ці читання дивіться більше за посиланнями:
https://parafia.org.ua/biblioteka/hrystyyanstvo-virovchennya-ta-tradytsiji/zakon-bozhyj/chastyna-tretya-svyaschenna-istoriya-staroho-ta-novoho-zavitu/#toc--24
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11062023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!