My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Оскільки вчора було свято, то учорашні читання перенесені на сьогодні, чому подаю разом.

(1 Солунян V, 9-13, 24-28 )
1 Солунян V, 9 — 'εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας' - 'eis orgen alla eis peripoiesin soterias' - для гніву, але щоб одержати спасіння. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дії.

1 Солунян V, 12 — 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас; між вами. 'ἐν κυρίῳ' - 'en kyrio' - у Господі.

1 Солунян V, 13 — 'ἐν ἀγάπῃ' - 'en agape' - у любові; любов'ю. Можливі обидва варіанти перекладу. 'ἐν αὐτοῖς' - 'en autois' - у собі.

1 Солунян V, 26 — 'ἐν φιλήματι ἁγίῳ' - 'en philemati agio' - у святому поцілунку; святим поцілунком. Писав про те детальніше, дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25092024.html

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17112023.html

(2 Коринтян XI, 1-6)
2 Коринтян XI, 3 — 'ἐν τῇ πανουργίᾳ' - 'en te panourgia' - у хитрості; хитрістю; у спритності; спритністю; вміло. Можливі усі варіанти перекладу. 'ἀπὸ τῆς ἁπλότητος' - 'apo tes haplotetos' - від простоти. 'εἰς Χριστόν' - 'eis CHriston' - у Христі; у Христа. Тут перевагу має другий варіант, що означає, що згадана простота веде до Самого Христа.

2 Коринтян XI, 6 — 'ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς' - 'en panti phanerosantes en pasin eis hymas' - всюди явлені в усьому між вами.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18112023.html

(Луки XXI, 37 — XXII, 8; XIII, 18-29)
Луки XXI, 37, 38 — 'ἐν τῷ ἱερῷ' - 'en to hiero' - у храмі. 'εἰς τὸ ὄρος' - 'eis to oros' - на гору.

Луки XXII, 3 — 'εἰς Ἰούδαν' - 'eis Ioudan' - у Юду. 'ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα' - 'ek tou arithmou ton dodeka' - з числа дванадцяти. Прийменник 'ek' тут вказує на вибір серед групи людей.

Луки XXII, 7 — 'ἐν ᾗ' - 'en he' - у який.

Луки XIII, 19 — 'εἰς κῆπον' - 'eis kepon' - у саді. 'εἰς δένδρον' - 'eis dendron' - (перетворилося) у дерево. Прийменник 'eis' вказує тут на перетворення на щось. 'ἐν τοῖς κλάδοις' - 'en tois kladois' - у віттях; у гілках.

Луки XIII, 21 — 'εἰς ἀλεύρου σάτα τρία' - 'en aleurou sata tria' - у три сати (міри) борошна.

Луки XIII, 22 — 'εἰς Ἱεροσόλυμα' - 'eis Ierosolyma' - до Єрусалиму; у Єрусалим.

Луки XIII, 25 — 'ἀφ’ οὗ ἂν' - 'aph hou an' - від того, якщо; якщо. Зворот, який вказує, що наступні події можуть відбутися за певних умов.

Луки XIII, 26 — 'ἐν ταῖς πλατείαις' - 'en tais plateiais' - у вулицях; на вулицях. Граматично доречніший другий варіант.

Луки XIII, 27 — 'ἀπ’ ἐμοῦ' - 'ap emou' - від мене; від Мене. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що відійти потрібно буде зовсім, цілком.

Луки XIII, 28 — 'ἐν τῇ βασιλείᾳ' - 'en te basileia' - у Царстві.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08122023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09122023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел