My photo at home
Багато радості від Бога!
...

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Оскільки настав Великий піст, то читання з Нового Завіту замінюються на читання зі Старого Завіту, щоб більше спонукати людей до покаяння.

Оскільки коментую щодо кількох давньогрецьких (койне) прийменників, то Старозавітні читання буду продовжувати коментувати, розглядаючи перший повний переклад на давньогрецьку мову — Септуагінту.

На 6-му часі:
(Ісайї V, 7-16)
Ісайї V, 9 — 'εἰς τὰ ὦτα' - 'eis ta ota' - у вуха. Тобто куди. 'εἰς ἔρημον ἔσονται' - 'eis eremon esontai' - стануть пустелею. Тобто перетворяться на що. 'ἐν αὐταῖς' - 'en autais' - у них.

Ісайї V, 16 — 'ἐν κρίματι' - 'en krimati' - у суді; судом. Можливі обидва варіанти перекладу, причому другий вказує на те, що сам Суд Божий буде проявом Божої величі. 'ἐν δικαιοσύνῃ' - 'en diaiosyne' - у справедливості; справедливістю. Аналогічно до попереднього.

Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07032023.html

На вечірні:
(Буття IV, 8-15)
Буття IV, 8 — 'εἰς τὸ πεδίον' - 'eis to pedion' - у рівнину; у поле на рівнині. 'ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ' - 'en to einai autous en to pedio' - як були вони на рівнині (у полі).

Буття IV, 10 — 'ἐκ τῆς γῆς' - 'ek tes ges' - з землі; від землі. Тобто звідки.

Буття IV, 11 — 'ἀπὸ τῆς γῆς' - 'apo tes ges' - від землі. Прийменник 'apo' вказує на те, що Каїн вчинив проти природи, не лише проти Бога, тому природа буде для нього спричиняти додаткові страждання. 'ἐκ τῆς χειρός σου' - 'ek tes kheiros sou' - з твоєї руки. Тобто звідки.

Буття IV, 14 — 'ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου' - 'apo prosopou tes ges kai apo tou prosopou sou' - від лиця землі та від лиця Твого. Прийменник 'apo' вказує на те, що Каїн буде зовсім старатися уникати і Бога, і природи (шлях в нікуди).

Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07032023.html

(Притчі V, 1-15)
Притчі V, 3 — 'ἀπὸ χειλέων' - 'apo kheileon' - з вуст. Прийменник 'apo' вказує на те, що той мед покидає її вуста, що додає значення марнування.

Притчі V, 5 — 'εἰς τὸν ᾅδην' - 'eis ton haden' - до аду. Тобто куди ведуть.

Притчі V, 8 — 'ἀπ’ αὐτῆς' - 'ap autes' - від неї. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що віддалитися потрібно цілком, зовсім, повністю.

Притчі V, 10 — 'εἰς οἴκους ἀλλοτρίων' - 'eis oikous allotrion' - у доми чужі. Тобто щоб не розібрали чужинці та чужинки.

Притчі V, 14 — 'παρ’ ὀλίγον' - 'par oligon' - ледь не; трохи не. Прийменник 'para' тут з аккузативом і вказує на те, що лише трохи не відбулося подальше. 'ἐν παντὶ κακῷ ἐν μέσῳ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς' - 'en panti kako en meso ekklesias kai synagoges' - у всьому злому посеред вибраних і зборів; у всьому злому серед Церкви і зібрання; у всьому злому серед Церкви і синагоги. Незважаючи на те, що останні варіанти виглядають позачасовими, вони можуть бути пророчо присутніми.

Притчі V, 15 — 'ἀπὸ σῶν ἀγγείων καὶ ἀπὸ σῶν φρεάτων' - 'apo son angeion kai apo son phreaton' - зі своєї посудини і зі свого колодязя. Прийменник 'apo' вказує на те, що це дари.

... Дивіться більше зокрема за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27062024.html

Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07032023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел