My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(2 Солунян II, 1-12)
2 Солунян II, 2 — 'εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς' — 'eis to me takheos saleuthenai hymas apo tou noos' - щоб ви не швидко хиталися від розуму (образу мислення; світогляду). Прийменник 'eis' тут вказує на мету дії, а прийменник 'apo' підкреслює певний ступінь відпадіння від розуму (можливо, божевілля?) тими, хто мислить Царство Боже на землі до Другого Пришестя.

2 Солунян II, 4 — 'εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ' - 'eis ton naon tou theou' - у храм Божий; у святиню Божу. Тобто куди?, а не де? сяде. Стосовно Єрусалимського храму в Євангеліях майже завжди вжито інше слово.

2 Солунян II, 6 — 'εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ' - 'eis to apokalyphthenai auton en to autou kairo' - щоб об'явитися (відкритися; слово спільнокореневе зі словом одкровення) йому в його час. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дії.

2 Солунян II, 7 — 'ἐκ μέσου' - 'ek mesou' - із середини; зсередини. Сталий вислів.

2 Солунян II, 9 — 'ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους' - 'en pase dynamei kai semeiois kai terasin pseudous' - у всяких силі, та знаках, та чудесах неправдивих; усякою силою, та знаками, та чудесами неправдивими; з усякими силою, та знаками, та чудесами неправдивими. Можливі усі варіанти перекладу, які доповнюють один одного.

2 Солунян II, 10 — 'ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας' - 'en pase apate adikias' - у всій омані неправедності; усією оманою неправедності. Можливі обидва варіанти перекладу. 'εἰς τὸ σωθῆναι' - 'eis to sothenai' - щоб спастися. Прийменник 'eis' тут вказує на мету дії.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22112023.html
https://www.facebook.com/share/p/14TJP67Gyo/

(Марка VIII, 30-34)
Марка VIII, 31 — 'ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων' - 'hypo ton presbyteron' - під старшими; від старших. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, тут за смислом вказує на те, що стан дієслів — пасивний.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16082024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел