My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

Рядових читань сьогодні два, оскільки одне з них за вчора, коли було велике свято Успіння Пресвятої Богородиці.

Образу (убрусу) Ісуса Христа:
(Колосян I, 12-18; Луки IX, 51-56; X, 22-24)
Про ці читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17122023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19102023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23102023.html

(1 Коринтян X, 28 — XI, 7; 1 Коринтян XI, 8-22)
1 Коринтян X, 29 — 'ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως' - 'hypo alles syneideseos' - через інше сумління. Тут прийменник 'hypo' вжитий з родовим відмінком, підкреслює те, що йдеться про суд, носієм якого є сумління іншої людини. Питання апостола у цьому смислі цілком логічне, адже якби дійсно було навпаки — воля людини судилася б іншим сумлінням як носієм суду, тоді люди судили б один одного, а не Бог, бо їхні сумління мали б владу судити інших. Але насправді у повному сенсі судити може лише Бог.

1 Коринтян X, 31 — 'εἰς δόξαν θεοῦ' - 'eis doxan theou' - у славу Божу; на славу Божу. Прийменник 'eis' підкреслює рух самих людей і призначення їх дій, тобто чим вони мають увінчатися.

1 Коринтян XI, 8 — 'ἐκ γυναικός' - 'ek gynaikos' - від жінки. 'ἐξ ἀνδρός' - 'ex andros' - від чоловіка. Прийменник 'ek' ('ex' перед наступним голосним) вказує на походження.

1 Коринтян XI, 9 — 'διὰ τὴν γυναῖκα' - 'dia ten gynaika' - з огляду на жінку. 'διὰ τὸν ἄνδρα' - 'dia ton andra' - з огляду на чоловіка. Детальне пояснення за першим посиланням нижче.

1 Коринтян XI, 10 — 'διὰ τοὺς ἀγγέλους' - 'dia tous angelous' - з огляду на ангелів.

1 Коринтян XI, 11 — 'γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς' - 'gyne khoris andros' - жінка окремо від чоловіка; жінка без чоловіка. 'ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς' - 'aner khoris gynaikos' - чоловік окремо від жінки; чоловік без жінки. 'ἐν κυρίῳ' - 'en kyrio' - у Господі. Скоріше в обох випадках перший варіантах перекладу кращий, оскільки Бог не задумував статі бути окремими, відокремленими одна від одної. Єдиною причиною можливої окремості може бути боротьба зі спокусою чи гріхом.

1 Коринтян XI, 12 — 'ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός' - 'e gyne ek tou andros' - жінка від чоловіка. Дивіться вище. 'ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός' - 'aner dia tes gynaikos' - чоловік через жінку. Тут, на відміну від раніших прикладів, родовий відмінок, що вказує на спосіб походження чоловіка — народження жінкою. Жінка задумана Богом з огляду на чоловіка, а чоловіки народжуються жінками. Своєрідна рівновага. 'ἐκ τοῦ θεοῦ' - 'ek tou theou' - від Бога. Тут прийменник 'ek' вказує на глибинне походження, у найглибших проявах природи та іпостасі, особистості. Дивіться більше за другим посиланням нижче.

1 Коринтян XI, 13 — 'ἐν ὑμῖν αὐτοῖς' - 'en ymin autois' - у вас самих.

1 Коринтян XI, 16 — 'ἡμεῖς' - 'emeis' - ми.

1 Коринтян XI, 17 — 'εἰς τὸ κρεῖσσον' - 'eis to kreisson' - для більшого, сильнішого, кращого. 'εἰς τὸ ἧσσον' - 'eis to esson' - для меншого, слабшого, гіршого. Прийменник 'eis' тут вказує на мету зібрання та їх підсумок.

1 Коринтян XI, 18, 19 — 'ἐν ἐκκλησίᾳ' - 'en ekklesia' - у Церкві. 'ἐν ὑμῖν' - 'en ymin' - у вас.

1 Коринтян XI, 21 — 'ἐν τῷ φαγεῖν' - 'en to phagein' - під час прийому їжі.

1 Коринтян XI, 22 — 'εἰς τὸ ἐσθίειν' - 'eis to esthiein' - щоб їсти в. 'ἐν τούτῳ' - 'en touto' - у цьому; за це.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05082024.html
https://www.instagram.com/p/C8K6OX7snQR/

(Матфея XVI, 24-28; Матфея XVII, 10-18 )
Матфея XVI, 27 — 'ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς' - 'en te doxe tou patros' - у славі Отця.

Матфея XVI, 28 — 'ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ' - 'en te basileia autou' - у Царстві Своєму.

Матфея XVII, 11 — 'ἀποκαταστήσει' - 'apokatastesei' - відновить. Тут мається на увазі, що Іоан Хреститель поверне увагу людей, пробудить очікування, заохотить до покаяння та подібне, що було характерним для початку навернення людей, для початку їх глибоких стосунків з Богом.

Матфея XVII, 12 — 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - з ним. Тут прийменник 'en' вказує на те, що відбулося з Іоаном. 'ὑπ’ αὐτῶν' - 'hyp auton' - від них. Прийменник 'hyp' тут підкреслює глибину смирення Спасителя.

Матфея XVII, 15 — 'εἰς τὸ πῦρ' - 'eis to pyr' - у вогонь. 'εἰς τὸ ὕδωρ' - 'eis to ydor' - у воду.

Матфея XVII, 18 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' - з нього. Прийменник 'apo' тут вказує на повний, цілковитий вихід лукавого з людини. 'ἀπὸ τῆς ὥρας' - 'ato tes oras' - відтоді; з часу. Тут сталий вислів.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10082024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел