Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Оскільки настав Великий піст, то читання з Нового Завіту замінюються на читання зі Старого Завіту, щоб більше спонукати людей до покаяння.
Оскільки коментую щодо кількох давньогрецьких (койне) прийменників, то Старозавітні читання буду продовжувати коментувати, розглядаючи перший повний переклад на давньогрецьку мову — Септуагінту.
На 6-му часі:
Ісайї V, 16 — 'ἐν κρίματι' - 'en krimati' - у суді; судом
. Можливі обидва варіанти перекладу, причому другий вказує на те, що сам Суд Божий буде проявом Божої величі. 'ἐν δικαιοσύνῃ' - 'en diaiosyne' - у справедливості; справедливістю
. Аналогічно до попереднього.
Ісайї V, 21 — 'ἐν ἑαυτοῖς' - 'en heautois' - у самих собі
. Сталий вислів.
Ісайї V, 24 — 'ὑπὸ ἄνθρακος πυρὸς' - 'hypo anthrakos pyros' - через вугілля вогню
. 'ὑπὸ φλογὸς' - 'hypo phlogos' - через полумʼя
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, чим легко нищиться трава.
Ісайї V, 25 — 'ἐν μέσῳ ὁδοῦ' - 'en meso hodou' - посеред дороги
. 'ἐν πᾶσι τούτοις' - 'en pasi toutois' - у всьому тому
.
Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032023.html
На вечірні:
Буття IV, 16 — 'ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ' - 'apo prosopou tou theou' - від лиця Божого
. Прийменник 'apo' вказує на те, що Каїн намагався повністю віддалитися від Бога. 'ἐν γῇ Ναιδ' - 'en ge Naid' - у землі Нод
.
Буття IV, 20 — 'ἐν σκηναῖς' - 'en skenais' - у наметах
.
Буття IV, 23 — 'εἰς τραῦμα' - 'eis trauma' - буквально у рану
, за смислом — через рану
. 'εἰς μώλωπα' - 'eis molopa' - буквально у синяк
, за смислом — через синяк, подряпину
. Тут прийменник 'eis' вказує на мотив дії — злочинна помста за порівняно менше зло.
Буття IV, 24 — 'ἐκ Καιν' - 'ek Kain' - з Каїна; за (по причині) Каїна
. 'ἐκ δὲ Λαμεχ' - 'ek de Lamekh' - з Ламеха ж; за (по причині) Ламеха ж
. Прийменник 'ek' тут вказує на те, що мотив помсти, на думку Ламеха (убивці), походить від жертви, тобто це міркування, що у злочині жертва виступає причиною, виправданням помсти, що помста виправдана тим, що є жертва. Він не думає про справедливість, а лише про приватні інтереси
. Загалом ситуація показує, що у нащадків Каїна зло лише погіршилося — Ламех через те, що раніше якийсь чоловік його ударив, убив його, а тут хвалиться тим, що він більш видатний
злочинець, бо начебто хтось буде його захищати незрівнянно краще, ніж Бог зберіг життя Каїна.
Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032023.html
Притчі V, 15 — 'ἀπὸ σῶν ἀγγείων καὶ ἀπὸ σῶν φρεάτων' - 'apo son angeion kai apo son phreaton' - зі своєї посудини і зі свого колодязя
. Прийменник 'apo' вказує на те, що це дари.
Притчі V, 16 — 'ἐκ τῆς σῆς πηγῆς' - 'ek tes ses peges' - з твого джерела
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки ті води. 'εἰς δὲ σὰς πλατείας' - 'eis de sas plateias' - у твої вулиці; на твої вулиці
. Тобто куди
.
... Притчі V, 18 — 'συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου' - 'syneuphlainou meta gynaikos tes ek neotetos sou' - разом радій з дружиною, що з молодості (юності) твоєї
. Прийменник 'ek' вказує на те, що той шлюбний союз розпочався у молодості чи юності.
Притчі V, 19 — 'ἐν παντὶ καιρῷ' - 'en panti kairo' - в усякий час; в усяку пору
(тобто фактично — тоді, коли настає час
). 'ἐν γὰρ τῇ ταύτης φιλίᾳ' - 'en gar te tautes philia' - бо у тій любові; бо тією любовʼю
. Можливі обидва варіанти перекладу. Слово philia
вжите тут вказує на емоційну близькість, тобто тут на глибокі любовні стосунки між люблячим подружжям.
Дивіться більше зокрема за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27062024.html
Притчі V, 21 — 'εἰς δὲ πάσας τὰς τροχιὰς' - 'eis de pasas tas trokhias' - для всіх ободів колеса; для всіх шляхів
. Тут може бути за смислом також думка про те, що навіть повторювані часті дії та події, які, здається, нічого не приносять (колесо
), Господь може зробити цінними, наповнити змістом (прямими
).
Притчі V, 23 — 'ἐκ δὲ πλήθους τῆς ἑαυτοῦ βιότητος' - 'ek de plethous tes heautou biotetos' - з наповненого (переповненого, максимально насиченого) свого життя
. Тобто загине, покинувши своє життя.
Притчі VI, 3 — 'εἰς χεῖρας κακῶν' - 'eis kheiras kakon' - у злі руки
. Тобто потрапив у погану ситуацію.
Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!