Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Євреїв XIII, 3 — 'αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι' - 'autoi ontes en somati' - самі є у тілі
. Йдеться про те, що зробити зло можна безпосередньо людині у теперішньому житті, до Другого Пришестя Христа.
Євреїв XIII, 4 — 'τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν' - 'timios ho gamos en pasin' - чеснИй шлюб у всіх; дорогоцінний шлюб у всіх
. Йдеться про цінності.
Євреїв XIII, 8 — 'εἰς τοὺς αἰῶνας' - 'eis tous aionas' - у віках; навіки
. Йдеться про те, що це буде ширитися далі безкінечно, вічно.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27042024.html
Іоана XI, 1 — 'Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης τῆς Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς' - 'Lazaros apo Bethanias, ek tes komes tes Marias kai Marthas tes adelphes autes' - Лазар з Вифанії, з поселення Марії та Марти, сестри її
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Лазар зустрів Ісуса не у Вифанії, а подорожував до Нього; прийменник 'ek' вказує, що він походив родом з поселення Марії та Марти. Вважається, що це поселення було саме Вифанія.
Іоана XI, 6 — 'ἐν ᾧ' - 'en ho' - у якому; де
.
Іоана XI, 7 — 'εἰς τὴν Ἰουδαίαν' - 'eis ten Ioudaian' - у Юдею
. Тобто куди.
Іоана XI, 9 — 'ἐν τῇ ἡμέρᾳ' - 'en te hemera' - удень
. Тобто коли. Сталий вислів.
Іоана XI, 10 — 'ἐν τῇ νυκτί' - 'en te nykti' - уночі
. Тобто коли. Сталий вислів. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у ньому
.
Іоана XI, 17 — 'ἐν τῷ μνημείῳ' - 'en te mnemeio' - у гробі
.
Іоана XI, 18 — 'ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε' - 'hos apo stadion dekapente' - так зі стадій пʼятнадцять
. Прийменник 'apo' вказує тут на приблизну відстань.
Іоана XI, 19 — 'πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων' - 'polloi de ek ton Ioudaion' - багато ж з юдеїв
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що ці юдеї були євреями, також що вони представляли певною мірою загальне ставлення юдеїв до Лазаря та його сестер - їх любили.
Іоана XI, 20 — 'ἐν τῷ οἴκῳ' - 'en to oiko' - у домі; вдома
.
Іоана XI, 24 — 'ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ' - 'anastesetai en te anastasei en te eskhate hemera' - воскресне у воскресіння останнього дня
. Тобто під час загального воскресіння мертвих. ChatGPT пояснює, що майбутній медіо-пасивний стан дієслова воскресне
вказує на те, що він стане учасником дії воскресіння, яку здійснить Бог. Тобто воскресне не сам собою, але як учасник Божої дії щодо воскресіння мертвих.
Іоана XI, 25 — 'ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ' - 'ho pisteuon eis eme' - хто вірує у Мене
. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що віра є рухом до мети, тут — до Христа. Вірити у Нього — це рух до Нього, це рух віри, метою і кінцевим пунктом якого є Христос. Вказівка на обоження.
Іоана XI, 26 — 'πιστεύων εἰς ἐμὲ' - 'pisteuon eis eme' - вірує у Мене
. Дивись вірш 25. 'εἰς τὸν αἰῶνα' - 'eis ton aiona' - у вік; повік
. Сталий вислів.
Іоана XI, 27 — 'σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος' - 'sy ei ho CHristos ho hyios tou theou ho eis ton kosmon erkhomenos' - Ти є Христос, Син Божий, Який у світ приходить
. Тобто приходить куди. Вживання теперішнього часу вказує на те, що Марта не до кінця усвідомила, що Христос уже прийшов і розмовляє з нею. Тобто це вираження очікування юдеїв приходу Месії, Христа, але водночас і вираження того, що Христос звершує Своє служіння поступово.
Іоана XI, 30 — 'εἰς τὴν κώμην' - 'eis ten komen' - у поселення; у село
. 'ἐν τῷ τόπῳ' - 'en to topo' - у місці
.
Іоана XI, 31, 38 — 'ἐν τῇ οἰκίᾳ' - 'en te oikia' - у домі
. 'εἰς τὸ μνημεῖον' - 'eis to mnemeion' - до гробу
. Тобто куди.
Іоана XI, 37 — 'τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν' - 'tines de ex auton' - деякі ж із них
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що це була загальна думка серед юдеїв, що прийшли, але не всі наважувалися її висловлювати.
Іоана XI, 38 — 'ἐν ἑαυτῷ' - 'en heauto' - у Самому Собі
.
Іоана XI, 45 — 'Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων' - 'Polloi oun ek ton Ioudaion' - Тоді (як наслідок) багато з юдеїв
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що ці юдеї виразили цим загальне ставлення учасників і свідків подій. 'ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν' - 'episteusan eis auton' - увірували у Нього
. Дивіться коментар до 25 вірша вище.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27042024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!