Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
1 Іоана I, 8, 10 — 'ἐν ἡμῖν' - 'en hemin' - у нас
.
1 Іоана I, 9 — 'ἀπὸ πάσης ἀδικίας' - 'apo pases adikias' - від усякої неправедності
. Прийменник 'apo' вказує на те, що очищення є повним, цілковитим.
1 Іоана II, 3 — 'ἐν τούτῳ γινώσκομεν' - 'en touto ginoskomen' - у тому пізнаємо; тим пізнаємо
. Можливі обидва варіанти перекладу.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29022024.html
Марка XIII, 32 — 'οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ' - 'oude oi angeloi en ourano' - ні ангели у небі; ні ангели небесні
. Тут небо
в однині — також духовне небо.
Марка XIV, 1 — 'ἐν δόλῳ' - 'en dolo' - у підступі; підступом
. Скоріше друге, оскільки Христос без гріха (підступ є гріхом — Не буде жити в домі Моїм той, хто діє підступно
, — каже Псалом), але, можливо (мало імовірно), що ті старші ще до того часу надіялися схопити і судити Ісуса за якийсь гріх, тобто надіялися на помилку Ісуса.
Марка XIV, 2 — 'μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ' - 'me en te heorte' - не у (чергове) свято
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29022024.html
Благовірному князю Костянтину Острозькому:
Про часте читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29122024.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
Матфея IV, 25 — 'ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου' - 'apo tes Galilaias kai Dekapoleos kai Hierosolymon kai Ioudaias kai peran tou Iordanou' - з Галілеї, та Десятимістя, та Єрусалиму, та Юдеї, та з Зайордання (земель за межами територій, прилеглих до Йордану)
. Прийменник 'apo' вказує на те, що люди залишали свої рідні місця.
Матфея V, 1 — 'εἰς τὸ ὄρος' - 'eis to oros' - у гору; на гору
. Сталий вислів.
Матфея V, 12 — 'ἐν τοῖς οὐρανοῖς' - 'en tois ouranois' - у небесах
. Тут у множині, маються на увазі духовні небеса.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26032023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!