My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(1 Іоана I, 8 — II, 3)
1 Іоана I, 8, 10 — 'ἐν ἡμῖν' - 'en hemin' - у нас.

1 Іоана I, 9 — 'ἀπὸ πάσης ἀδικίας' - 'apo pases adikias' - від усякої неправедності. Прийменник 'apo' вказує на те, що очищення є повним, цілковитим.

1 Іоана II, 3 — 'ἐν τούτῳ γινώσκομεν' - 'en touto ginoskomen' - у тому пізнаємо; тим пізнаємо. Можливі обидва варіанти перекладу.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29022024.html

(Марка XIII, 31 — XIV, 2)
Марка XIII, 32 — 'οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ' - 'oude oi angeloi en ourano' - ні ангели у небі; ні ангели небесні. Тут небо в однині — також духовне небо.

Марка XIV, 1 — 'ἐν δόλῳ' - 'en dolo' - у підступі; підступом. Скоріше друге, оскільки Христос без гріха (підступ є гріхом — Не буде жити в домі Моїм той, хто діє підступно, — каже Псалом), але, можливо (мало імовірно), що ті старші ще до того часу надіялися схопити і судити Ісуса за якийсь гріх, тобто надіялися на помилку Ісуса.

Марка XIV, 2 — 'μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ' - 'me en te heorte' - не у (чергове) свято.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29022024.html

Благовірному князю Костянтину Острозькому:
(Галатів V, 22 — VI, 2; Матфея IV, 25 — V, 12)
Про часте читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29122024.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

Матфея IV, 25 — 'ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου' - 'apo tes Galilaias kai Dekapoleos kai Hierosolymon kai Ioudaias kai peran tou Iordanou' - з Галілеї, та Десятимістя, та Єрусалиму, та Юдеї, та з Зайордання (земель за межами територій, прилеглих до Йордану). Прийменник 'apo' вказує на те, що люди залишали свої рідні місця.

Матфея V, 1 — 'εἰς τὸ ὄρος' - 'eis to oros' - у гору; на гору. Сталий вислів.

Матфея V, 12 — 'ἐν τοῖς οὐρανοῖς' - 'en tois ouranois' - у небесах. Тут у множині, маються на увазі духовні небеса.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26032023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел