Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Филип’ян IV, 4 — 'Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε' - 'Khairete en kyrio pantote' - радійте у Господі завжди; радійте Господом завжди
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що перебування у Господі є основою для радості завжди, другий — що радість може даруватися Господом, і ми до цього покликані завжди.
Филип’ян IV, 6 — 'ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν' - 'en panti te preseukhe kai te deesei meta eukharistias ta haitemata hymon gnorizestho pros ton theon' - в усяких високій одухотвореній молитві та молінні з подякою нехай ваші прохання будуть сповіщені (отже, почуті) Богові; усякими високою одухотвореною молитвою та молінням з подякою нехай ваші прохання будуть сповіщені (отже, почуті) Богові
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що потрібно молитися і дякувати Богові у всіх важливих випадках, а другий — що потрібно дбати про високу молитву та старанне моління з подякою, загалом — про глибоке молитовне життя.
Филип’ян IV, 7 — 'ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'he eirene tou theou he hyperekhousa panta noun phrouresei tas kardias hymon kai ta noemata hymon en CHristo Iesou' - мир Божий, що перевищує (йде далі, ніж) усякий розум (усяке розуміння, мислення), збереже ваші серця і думки ваші у Христі Ісусі; мир Божий, що перевищує (йде далі, ніж) усякий розум (усяке розуміння, мислення), збереже ваші серця і думки ваші Христом Ісусом
. Скоріше перший варіант перекладу, оскільки другий відводить Христу певною мірою служебну, а не головну роль. Потрібно також звернути увагу на цінність Божого миру — вона більша за людський (взагалі будь-який сотворений) розум, оскільки є безпосереднім і прямим даром Божої благодаті,людина у Христі здатна зберігати цей дар навіть тоді, коли розум не дає відповідей.
Филип’ян IV, 9 — 'ἐν ἐμοί' - 'en emoi' - у мені
. Тобто те, що навчилися від самого апостола Павла.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28042024.html
Іоана XII, 1 — 'εἰς Βηθανίαν' - 'eis Bethanian' - у Вифанію; до Вифанії
. 'Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς' - 'Lazaros, hon egeiren ek nekron Iesous' - Лазар, якого підняв (воскресив) з мертвих Ісус
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід Лазаря — від смерті до життя.
Іоана XII, 2 — 'ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ' - 'ho de Lazaros heis en ek ton anakeimenon syn auto' - Лазар же був одним з тих, що возлежали (їли за столом, оскільки їли лежачи) з Ним
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що Лазар був одним з групи людей і певною мірою представляв ту групу Ісусових друзів.
Іоана XII, 3 — 'ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου' - 'he de oikia eplerothe ek tes osmes tou myrou' - дім же був наповнений від аромату мира
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що миро з його пахощами чудово передавало загальну атмосферу тієї вечері.
Іоана XII, 4 — 'εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ' - 'heis ek ton matheton autou' - один з учнів його
. Тут прийменник 'ek' вказує на те, що Юда дійсно був одним з учнів Ісуса, обраний Ним Самим як апостол, і питання, яке він поставив, прямо стосувалося його обовʼязку стосовно грошей (тобто він був при виконанні службових обовʼязків
).
Іоана XII, 7 — 'εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου' - 'eis ten hemeran tou entaphiasmou mou' - для дня приготування Мого тіла до похорону
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дії. Дивіться більше і детально про те за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10022023.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
Іоана XII, 9 — 'ὁ ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων' - 'ho okhlos polys ek ton Ioudaion' - натовп великий з юдеїв
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що цей натовп загалом мав подібні настрої (очікування) з юдеями. 'τὸν Λάζαρον ἴδωσιν, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν' - 'ton Lazaron idosin, hon egeiren ek nekron' - Лазаря побачити, якого підняв (воскресив) з мертвих
. Аналогічно до вірша 1.
Іоана XII, 11 — 'ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν' - 'episteuon eis ton Iesoun' - увірували в Ісуса
.
Іоана XII, 12 — 'εἰς τὴν ἑορτήν' - 'eis ten heorten' - для свята
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету. 'εἰς Ἱεροσόλυμα' - 'eis Ierosolyma' - до Єрусалима; в Єрусалим
.
Іоана XII, 13 — 'εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ' - 'eis hypantesin auto' - для зустрічі Його; назустріч Йому
. Сталий вислів. 'ἐν ὀνόματι κυρίου' - 'en onomati kyriou' - в імені Господньому; іменем Господнім; в імʼя Господнє
. Тут можливі різні варіанти перекладу, які разом мають глибокий смисл, можуть передавати певну різноманітність розуміння та декларування натовпом істини про Царя Христа.
Іоана XII, 17 — 'τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν' - 'ton Lazaron ephogesen ek tou mnemeiou kai egeiren auton ek nekron' - покликав Лазаря з гробу і підняв (воскресив) його з мертвих
. Дивіться вірші 1, 9.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28042024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24022025.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!